Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Marguerite Yourcenar -Sept poèmes pour une morte- IV- Vous ne saurez jamais...-
mercredi, février 04, 2004
Sept poèmes pour une morte
Marguerite Yourcenar (Belgique, 1903-1987)

IV. Vous ne saurez jamais...

Vous ne saurez jamais que votre âme voyage
Comme au fond de mon coeur un doux coeur adopté ;
Et que rien, ni le temps, d'autres amours, ni lâge,
N'empêcheront jamais que vous ayez été.

Que la beauté du monde a pris votre visage,
Vit de votre douceur, luit de votre clarté,
Et que ce lac pensif au fond du paysage
Me redit seulement votre sérénité.

Vous ne saurez jamais que j'emporte votre âme
Comme une lampe d'or qui m'éclaire en marchant ;
Qu'un peu de votre voix a passé dans mon chant.

Doux flambeau, vos rayons, doux brasier, votre flamme,
M'instruisent des sentiers que vous avez suivis,
Et vous vivez un peu puisque je vous survis.


Siete poemas para una muerta

IV. Jamás de tu alma...

Jamás de tu alma conocerás el viaje
Comenzado en mi alma al despuntar el día;
Ni el tiempo, ni el amor, ni la edad, ni el paisaje
Borrarán tu huella grabada con la mía.

No sabrás que tiene tu rostro la belleza,
Que el mundo por tu azul dulzura resplandece,
Que la transparencia del lago en la maleza
Refleja tu mirar donde el sol amanece.

Nunca jamás sabrás que eres en mi mano
El oro del farol sobre el andar del mar;
Que tu lejana voz se mueve en mi cantar,

Que tu antorcha, tu luz y resplandor arcano
Me indican el dulce sendero de vivir
Juntos, en una sola sombra de seguir

Versión de Silvia Barón

Libellés :

posted by Alfil @ 7:10 AM  
1 Comments:
  • At 2:37 PM, Blogger Big Fish said…

    Propongo otra traducción más cercana al sentido elegíaco del soneto "Vous ne saurez jamais...":
    Vos no sabrás jamás cuál ha sido el viaje de tu alma/
    cómo en el fondo de mi corazón se hundió un suave corazón/
    y que nada, ni el tiempo de otros amores, ni la edad/
    nunca impedirán lo que vos has sido.//
    Que la hermosura del mundotiene tu cara/ vive de su suavidad, brilla con tu luz/y que este lago pensativo con un paisaje en el fondo/ me devuelve solamente tu serenidad//
    Vos no sabrás jamás que llevo tu alma/ como una lámpara de oro para ver a dónde voy/ que algo de tu voz canta mi canción.//
    Suave antorcha, tus rayos, suave infierno, tu llama/ me enseñen los caminos por los que te has ido/ y a vos a vivir un poco mientras yo te sobrevivo.

    Traducción de Osvaldo Picardo
    lapeceralibros@gmail.com

     
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker