Marguerite Yourcenar -Sept poèmes pour une morte- IV- Vous ne saurez jamais...- |
mercredi, février 04, 2004 |
Sept poèmes pour une morte Marguerite Yourcenar (Belgique, 1903-1987)
IV. Vous ne saurez jamais...
Vous ne saurez jamais que votre âme voyage Comme au fond de mon coeur un doux coeur adopté ; Et que rien, ni le temps, d'autres amours, ni lâge, N'empêcheront jamais que vous ayez été.
Que la beauté du monde a pris votre visage, Vit de votre douceur, luit de votre clarté, Et que ce lac pensif au fond du paysage Me redit seulement votre sérénité.
Vous ne saurez jamais que j'emporte votre âme Comme une lampe d'or qui m'éclaire en marchant ; Qu'un peu de votre voix a passé dans mon chant.
Doux flambeau, vos rayons, doux brasier, votre flamme, M'instruisent des sentiers que vous avez suivis, Et vous vivez un peu puisque je vous survis.
Siete poemas para una muerta
IV. Jamás de tu alma...
Jamás de tu alma conocerás el viaje Comenzado en mi alma al despuntar el día; Ni el tiempo, ni el amor, ni la edad, ni el paisaje Borrarán tu huella grabada con la mía.
No sabrás que tiene tu rostro la belleza, Que el mundo por tu azul dulzura resplandece, Que la transparencia del lago en la maleza Refleja tu mirar donde el sol amanece.
Nunca jamás sabrás que eres en mi mano El oro del farol sobre el andar del mar; Que tu lejana voz se mueve en mi cantar,
Que tu antorcha, tu luz y resplandor arcano Me indican el dulce sendero de vivir Juntos, en una sola sombra de seguir
Versión de Silvia BarónLibellés : Marguerite Yourcenar |
posted by Alfil @ 7:10 AM |
|
1 Comments: |
-
Propongo otra traducción más cercana al sentido elegíaco del soneto "Vous ne saurez jamais...": Vos no sabrás jamás cuál ha sido el viaje de tu alma/ cómo en el fondo de mi corazón se hundió un suave corazón/ y que nada, ni el tiempo de otros amores, ni la edad/ nunca impedirán lo que vos has sido.// Que la hermosura del mundotiene tu cara/ vive de su suavidad, brilla con tu luz/y que este lago pensativo con un paisaje en el fondo/ me devuelve solamente tu serenidad// Vos no sabrás jamás que llevo tu alma/ como una lámpara de oro para ver a dónde voy/ que algo de tu voz canta mi canción.// Suave antorcha, tus rayos, suave infierno, tu llama/ me enseñen los caminos por los que te has ido/ y a vos a vivir un poco mientras yo te sobrevivo.
Traducción de Osvaldo Picardo lapeceralibros@gmail.com
|
|
<< Home |
|
|
|
Propongo otra traducción más cercana al sentido elegíaco del soneto "Vous ne saurez jamais...":
Vos no sabrás jamás cuál ha sido el viaje de tu alma/
cómo en el fondo de mi corazón se hundió un suave corazón/
y que nada, ni el tiempo de otros amores, ni la edad/
nunca impedirán lo que vos has sido.//
Que la hermosura del mundotiene tu cara/ vive de su suavidad, brilla con tu luz/y que este lago pensativo con un paisaje en el fondo/ me devuelve solamente tu serenidad//
Vos no sabrás jamás que llevo tu alma/ como una lámpara de oro para ver a dónde voy/ que algo de tu voz canta mi canción.//
Suave antorcha, tus rayos, suave infierno, tu llama/ me enseñen los caminos por los que te has ido/ y a vos a vivir un poco mientras yo te sobrevivo.
Traducción de Osvaldo Picardo
lapeceralibros@gmail.com