Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Venus callipyge-
mardi, décembre 12, 2000
Venus callipyge
Georges Brassens (1921-1981)

Que jamais l'art abstrait, qui sévit maintenant
N'enlève à vos attraits ce volume étonnant
Au temps où les faux culs sont la majorité
Gloire à celui qui dit toute la vérité

Votre dos perd son nom avec si bonne grâce
Qu'on ne peut s'empêcher de lui donner raison
Que ne suis-je, madame, un poète de race
Pour dire à sa louange un immortel blason

En le voyant passer, j'en eus la chair de poule
Enfin, je vins au monde et, depuis, je lui voue
Un culte véritable et, quand je perds aux boules
En embrassant Fanny, je ne pense qu'à vous

Pour obtenir, madame, un galbe de cet ordre
Vous devez torturer les gens de votre entour
Donner aux couturiers bien du fil à retordre
Et vous devez crever votre dame d'atour

C'est le duc de Bordeaux qui s'en va, tête basse
Car il ressemble au mien comme deux gouttes d'eau
S'il ressemblait au vôtre, on dirait, quand il passe
" C'est un joli garçon que le duc de Bordeaux ! "

Ne faites aucun cas des jaloux qui professent
Que vous avez placé votre orgueil un peu bas
Que vous présumez trop, en somme de vos fesses
Et surtout, par faveur, ne vous asseyez pas

Laissez-les raconter qu'en sortant de calèche
La brise a fait voler votre robe et qu'on vit
Ecrite dans un cœur transpercé d'une flèche
Cette expression triviale : " A Julot pour la vie "

Laissez-les dire encor qu'à la cour d'Angleterre
Faisant la révérence aux souverains anglois
Vous êtes, patatras ! tombée assise à terre
La loi d'la pesanteur est dur', mais c'est la loi

Nul ne peut aujourd'hui trépasser sans voir Naples
A l'assaut des chefs-d'œuvre ils veulent tous courir
Mes ambitions à moi sont bien plus raisonnables:
Voir votre académie, madame, et puis mourir

Que jamais l'art abstrait, qui sévit maintenant
N'enlève à vos attraits ce volume étonnant
Au temps où les faux culs sont la majorité
Gloire à celui qui dit toute la vérité


Venus callipyge

Que nunca el arte abstracto, que nos tiraniza hoy día
Arranque a sus encantos este volumen asombroso.
En el tiempo donde los culos postizos son mayoría
Gloria a este que dice toda la verdad.

Su espalda pierde su nombre con tanta gracia
Que no puede uno más que darle la razón
Ojalá fuera yo, señora, un poeta de raza
Para decir en su honor una oda inmortal

Al verlo pasar, se me pone la carne de gallina
En fin, desde que vine al mundo le profeso
Un culto verdadero y, cuando pierdo a las bolas,
Al besar a Fanny, no pienso más que en usted.

Para obtener, señora, unas curvas de ese calibre
Debe usted torturar a la gente de su alrededor
dar mucha guerra a las costureras
Y debe usted de agotar a su dama de compañía

Es el Duque de Bordeaux el que va, la cabeza baja,
Pues se parece al mío como dos gotas de agua
Si se pareciese al vuestro, se diría, cuando pasa
“¡Qué bonito muchacho es el duque de Bordeaux!”

No le haga ningún caso a los envidiosos que pregonan
Que ha colocado usted su orgullo un poco abajo
Que presume usted demasiado de sus nalgas
Y sobre todo, por favor, no se siente usted.

Déjelos contar que al salir de la calesa
La brisa levantó su vestido y que se vió
Escrito en un corazón atravesado por una flecha
Esta expresión trivial: “A Julito para siempre”.

Déjelos decir también que en la corte de Inglaterra
Haciendo la reverencia a los soberanos ingleses
¡Catacrás! Se cayó usted de culo.
La ley de la gravedad es dura, pero es la ley.

Nadie puede hoy día morir sin ver Nápoles
Al asalto de las obras maestras quieren todos correr
Mis ambiciones son mucho más razonables
Ver vuestro cuerpo desnudo, señora, y luego morir.

Que nunca el arte abstracto, que nos tiraniza hoy día
Arranque de sus encantos este volumen asombroso
En el tiempo donde los culos postizos son mayoría
Gloria a éste que dice toda la verdad.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 10:08 AM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker