Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Trompe la mort-
mardi, décembre 12, 2000
Trompe la mort
Georges Brassens (1921-1981)


Avec cette neige à foison
Qui coiffe, coiffe ma toison
On peut me croire à vue de nez
Blanchi sous le harnais
Eh bien, Mesdames et Messieurs
C'est rien que de la poudre aux yeux
C'est rien que de la comédie
Que de la parodie
C'est pour tenter de couper court
A l'avance du temps qui court
De persuader ce vieux goujat
Que tout le mal est fait deja.
Mais dessous la perruque j'ai
Mes vrais cheveux couleur de jais
C'est pas demain la veille, bon Dieu
De mes adieux

Et si j'ai l'air moins guilleret
Moins solide sur mes jarrets
Si je chemine avec lenteur
D'un train de sénateur
N'allez pas dire "Il est perclus"
N'allez pas dire "Il n'en peut plus"
C'est rien que de la comédie
Que de la parodie
Histoire d'endormir le temps
Calculateur impénitent
De tout brouiller, tout embrouiller
Dans le fatidique sablier.
En fait, à l'envers du décor
Comme à vingt ans, je trotte encore
C'est pas demain la veille, bon Dieu
De mes adieux

Et si mon cœur bat moins souvent
Et moins vite qu'auparavant
Si je chasse avec moins de zèle
Les gentes demoiselles
Pensez pas que je sois blasé
De leurs caresses, leurs baisers
C'est rien que de la comédie
Que de la parodie
Pour convaincre le temps berné
Qu'mes fêtes galantes sont terminées
Que je me retire en coulisse
Que je n'entrerai plus en lice
Mais je reste un sacré gaillard
Toujours actif, toujours paillard
C'est pas demain la veille, bon Dieu
De mes adieux

Et si jamais au cimetière
Un de ces quatre, on porte en terre
Me ressemblant à s'y tromper
Un genre de macchabée
N'allez pas noyer le souffleur
En lâchant la bonde à vos pleurs
Ce sera rien que comédie
Rien que fausse sortie
Et puis, coup de théâtre, quand
Le temps aura levé le camp
Estimant que la farce est jouée
Moi tout heureux, tout enjoué
J'm'exhumerai du caveau
Pour saluer sous les bravos
C'est pas demain la veille, bon Dieu
De mes adieux


Salud de hierro

Con este montón de nieve
Que cubre, cubre mi pelo,
Podrían pensar a simple vista
Que me hago viejo en el oficio,
Y bien, Señora y Señores
No es más que una falsa apariencia
No es más que una comedia
Que una parodia.
Es para intentar parar en seco,
El avance del tiempo que corre,
Para persuadir a ese viejo sinvergüenza,
Que todo el mal está ya hecho.
Pero bajo la peluca, tengo
Mis verdaderos cabellos, color de azabache.
No estamos en la víspera, ¡buen Dios!
De mi adiós.

Y si tengo un aspecto meno vivaracho,
Menos sólido sobre mis corvejones,
Si camino con lentitud,
Con un paso de senador,
No digáis: “Está tullido”.
No digáis: “No puede más”.
No es más que una comedia
Que una parodia.
Un intento de dormir el tiempo,
Calculador impenitente,
De revolverlo todo, de enredarlo todo,
En el fatídico reloj de arena.
De hecho, por detrás del decorado,
Como con veinte años, yo corro aún.
No estamos en la víspera, ¡buen Dios!
De mi adiós.

Y si el corazón se lanza a conquistar menos a menudo
Y más lentamente que antes,
Si cazo con menos celo
A las gentiles señoritas,
No penséis que estoy harto
De sus caricias, sus besos.
No es más que una comedia,
Una parodia,
Para convencer al tiempo burlado,
Que mis fiestas galantes han terminado,
Que dejo la escena,
Que no entraré más en liza,
Pero sigo siendo un galán redomado,
Siempre activo, siempre mujeriego.
No estamos en la víspera, ¡buen Dios!
De mi adiós.

Y si alguna vez, al cementerio,
Un día de estos, llevan a enterrar,
A un tipo muerto que
se me parece hasta confundir,
no vayáis a ahogar al apuntador,
dejando correr vuestras lágrimas.
No es más que una comedia,
Una parodia.
Y luego, con un efecto teatral, cuando
Haya pasado algún tiempo,
Creyendo que se ha consumado la farsa,
Yo, muy feliz, muy jovial,
Me exhumaré del hoyo
Para saludar bajo los bravos.
No estamos en la víspera, ¡buen Dios!
De mi adiós.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 8:26 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker