Georges Brassens -Tempête dans un bénitier- |
mardi, décembre 12, 2000 |
Tempête dans un bénitier Georges Brassens (1921-1981)
Tempête dans un bénitier, Le souverain pontife avecque Les évêques, les archevêques, Nous font un satané chantier.
Ils ne savent pas ce qu'ils perdent, Tous ces fichus calotins, Sans le latin, sans le latin, La messe nous emmerde. A la fête liturgique, Plus de grand's pompes, soudain, Sans le latin, sans le latin, Plus de mystère magique. Le rite qui nous envoûte S'avère alors anodin. Sans le latin, sans le latin Et les fidèl's s'en foutent O très Sainte Marie mèr' de Dieu, dites à ces putains De moines qu'ils nous emmerdent Sans le latin
Je ne suis pas le seul, morbleu Depuis que ces règles sévissent A ne plus me rendre à l'office Dominical que quand il pleut
Il ne savent pas ce qu'ils perdent Tous ces fichus calotins Sans le latin, sans le latin La messe nous emmerde. En renonçant à l'occulte, Faudra qu'ils fassent tintin Sans le latin, sans le latin, Pour le denier du culte. A la saison printanière Suisse, bedeau, sacristain, Sans le latin, sans le latin F'ront l'églis' buissonnière. O très Sainte Marie mèr' de Dieu, dites à ces putains De moines qu'ils nous emmerdent Sans le latin.
Ces oiseaux sont des enragés, Ces corbeaux qui scient, rognent, tranchent La saine et bonne vieille branche De la croix où ils sont perchés.
Ils ne savent pas ce qu'ils perdent, Tous ces fichus calotins, Sans le latin, sans le latin, La messe nous emmerde. Le vin du sacré calice, Se change en eau de boudin, Sans le latin, sans le latin, Et ses vertus faiblissent. A Lourdes, Sète ou bien Parme Comme à Quimper Corentin Le presbytère sans le latin A perdu de son charme. O très Sainte Marie mèr' de Dieu, dites à ces putains De moines qu'ils nous emmerdent Sans le latin.
Tempestad en una pila de agua bendita
Tempestad en una pila de agua bendita, El sumo pontífice con Los obispos, los arzobispos, Nos ha n montado un buen tinglado.
No saben lo que pierden, Todos esos dichosos beatones, Sin el latín, sin el latín, La misa nos aburre. En la fiesta litúrgica, De repente, se acabaron las grandes pompas, Sin el latín, sin el latín, Ya no hay misterio mágico. El rito que nos echiza, Se revela entonces anodino. Sin el latín, sin el latín, Y los fieles se largan. ¡Oh santa María madre de Dios!, dile a esos jodidos Monjes que nos aburren Sin el latín.
No soy el único, ¡caramba!, Desde que estas reglas nos tiranizan, En ir al oficio Dominical sólo cuando llueve.
No saben lo que pierden, Todos esos dichosos beatones, Sin el latín, sin el latín, La misa nos aburre. Renunciando a lo oculto, Tendrán que decir adiós, Sin el latín, sin el latín, Al dinero de la colecta. En la estación primaveral, El pertiguero, el macero, el sacristán, Sin el latín, sin el latín, Harán rabona en la misas. ¡Oh santa María madre de Dios!, dile a esos jodidos Monjes que nos aburren Sin el latín.
Estos pájaros son fanáticos, Estos cuervos que sierran, cortan, parten La sana y buena vieja rama De la cruz en la que están encaramados.
No saben lo que pierden, Todos esos dichosos beatones, Sin el latín, sin el latín, La misa nos aburre. El vino del sagrado cáliz, Se transforma en agua de borrajas, Sin el latín, sin el latín, Y sus virtudes se debilitan. En Lourdes, Sete o bien en Parma, como en Quimper Corentin, el presbítero sin el latín ha perdido todo su encanto. No saben lo que pierden, Todos esos dichosos beatones, Sin el latín, sin el latín, La misa nos aburre.
Versión de JesusLibellés : Georges Brassens |
posted by Alfil @ 8:04 AM |
|
|