Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Stances à un cambrioleur-
mardi, décembre 12, 2000
Stances à un cambrioleur
Georges Brassens (1921-1981)

Prince des monte-en-l'air et de la cambriole
Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison
Cependant que je colportais mes gaudrioles
En ton honneur j'ai composé cette chansonS

ache que j'apprécie à sa valeur le geste
Qui te fit bien fermer la porte en repartant
De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste
Des voleurs comme il faut c'est rare de ce temps

Tu ne m'as dérobé que le stricte nécessaire
Délaissant dédaigneux l'exécrable portrait
Que l'on m'avait offert à mon anniversaire
Quel bon critique d'art mon salaud tu ferais

Autre signe indiquant toute absence de tare
Respectueux du brave travailleur tu n'as
Pas cru décent de me priver de ma guitare
Solidarité sainte de l'artisanat

Pour toutes ces raisons vois-tu, je te pardonne
Sans arrière-pensée après mûr examen
Ce que tu m'as volé, mon vieux, je te le donne
Ça pouvait pas tomber en de meilleures mains

D'ailleurs moi qui te parle, avec mes chansonnettes
Si je n'avais pas dû rencontrer le succès
J'aurais tout comme toi, pu virer malhonnête
Je serais devenu ton complice, qui sait

En vendant ton butin, prends garde au marchandage
Ne vas pas tout lâcher en solde au receleurs
Tiens leur la dragée haute en évoquant l'adage
Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs

Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes
Ne te crois pas du tout tenu de revenir
Ta moindre récidive abolirait le charme
Laisse-moi je t'en prie, sur un bon souvenir

Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite
Que Mercure te préserve de la prison
Et pas trop de remords, d'ailleurs nous sommes quittes
Apres tout ne te dois-je pas une chanson

Post-Scriptum, si le vol est l'art que tu préfères
Ta seule vocation, ton unique talent
Prends donc pignon sur rue, mets-toi dans les affaires
Et tu auras les flics même comme chalands


Estancias a un ladrón

Principe de los rateros y desvalijadores,
Tú que tuviste el buen gusto de elegir mi casa,
Mientras vendía por las calles mis pícaras canciones,
En tu honor he compuesto esta canción.

Has de saber que le doy su valor al detalle
Que tuviste al cerrar la puerta al marcharte
Temiendo que los merodeadores no se llevasen el resto,
Ladrones como dios manda, hay pocos hoy día.

No me has robado más que lo estrictamente necesario
Dejando desdeñoso el horroros retrato
Que me habían regalado en mi cumpleaños
¡Qué buen crítico de arte serías, bribón!

Otro signo que indica ausencia de maldad,
Respetuoso con el buen trabajador tu no has
Creído decente de privarme de mi guitarra,
Solidaridad santa del artesanado.

Por todas estas razones, ves, te perdono
Sin segundas, después de un detenido examen.
Lo que me has robado, amigo, te lo doy,
No podía caer en mejores manos.

Por otra parte, yo, con mis cancioncillas
Si no hubiese encontrado el éxito
Hubiese podido, como tú, tomar el mal camino,
Hubiese llegado a ser tu cómplice, ¡quién sabe!

Al vender tu botín, ten cuidado con el regateo,
No se lo vayas a dar tirado a los peristas,
Hazles pagar caro evocando el dicho
Que dice que esas gentes son peores que los ladrones

Confiado en que no he llamado a los gendarmes,
No te creas obligado a volver,
Tu menor reincidencia aboliría el encanto,
Déjame, te lo ruego, un buen recuerdo.

Ladronzuelo, amigo, que mis bienes te aprovechen,
Que Mercurio te preserve de la prisión,
Y no tengas remordimientos, estamos empatados,
Después de todo ¿no te debo y una canción?

Postdata: Si el robo es el arte que prefieres
Tu única vocación, tu único talento,
Sé tu propio jefe, metete en los negocios
Y tendrás incluso a los policías, como peristas.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 12:15 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker