Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Sauf le respect que je vous dois-
mardi, décembre 12, 2000
Sauf le respect que je vous dois
Georges Brassens (1921-1981)

Si vous y tenez tant parlez-moi des affaires publiques
Encor que ce sujet me rende un peu mélancolique
Parlez-m'en toujours je n'vous en tiendrai pas rigueur
Parlez-moi d'amour et j'vous fous mon poing sur la gueule
Sauf le respect que je vous dois

Fi des chantres bêlant qui taquine la muse érotique
Des poètes galants qui lèchent le cul d'Aphrodite
Des auteurs courtois qui vont en se frappant le cœur
Parlez-moi d'amour et j'vous fous mon poing sur la gueule
Sauf le respect que je vous dois

Naguère mes idées reposaient sur la non-violence
Mon agressivité je l'avait réduite au silence
Mais tout tourne court ma compagne était une gueuse
Parlez-moi d'amour et j'vous fous mon poing sur la gueule
Sauf le respect que je vous dois

Ancienne enfant trouvée n'ayant connu père ni mère
Coiffée d'un chap'ron rouge ell' s'en fut ironie amère
Porter soi-disant une galette à son aïeule
Parlez-moi d'amour et j'vous fous mon poing sur la gueule
Sauf le respect que je vous dois

Je l'attendis un soir je l'attendis jusqu'à l'aurore
Je l'attendis un an pour peu je l'attendrais encore
Un loup de rencontré aura séduite cette gueuse
Parlez-moi d'amour et j'vous fous mon poing sur la gueule
Sauf le respect que je vous dois

Cupidon ce salaud geste chez lui qui n'est pas rare
Avais trempé sa flèche un petit peu dans le curare
Le philtre magique avait tout du bouillon d'onze heures
Parlez-moi d'amour et j'vous fous mon poing sur la gueule
Sauf le respect que je vous dois

Ainsi qu'il est fréquent sous la blancheur de ses pétales
La marguerite cachait une tarentule un crotale
Une vraie vipère à la fois lubrique et visqueuse
Parlez-moi d'amour et j'vous fous mon poing sur la gueule
Sauf le respect que je vous dois

Que le septième ciel sur ma pauvre tête retombe
Lorsque le désespoir m'aura mis au bord de la tombe
Cet ultime discours s'exhalera de mon linceul
Parlez-moi d'amour et j'vous fous mon poing sur la gueule
Sauf le respect que je vous dois


Con el debido respeto

Si tenéis tanto empeño, habladme de asuntos públicos
Aunque ese tema me pone un poco melancólico,
Habladme siempre de lo mismo que os perdonaré...
Habladme de amor y os hundo el puño en la cara,
Con el debido respeto.

Fuera todos los cantores berreantes que molestan a la musa erótica
Todos los poetas galantes que lamen el culo de Afrodita
Todos los poetas corteses que se golpean el pecho
Habladme de amor y os hundo el puño en la cara,
Con el debido respeto.

Hace poco mis ideas se basaban en la no-violencia,
Mi agresividad la había reducido hasta callarla,
Pero todo ha dado la vuelta, mi compañera es una bribona
Habladme de amor y os hundo el puño en la cara,
Con el debido respeto.

Vieja niña abandonada, que no conoció padre ni madre
Vestida con una caperuza roja, ella se marchó, amarga ironía
A llevar, según dicen, una galleta a su abuela,
Habladme de amor y os hundo el puño en la cara,
Con el debido respeto.

La esperé una noche, la esperé hasta la aurora,
La esperé todo un año, y por poco no la espero todavía
Un lobo encontradizo habrá seducido a la bribona.
Habladme de amor y os hundo el puño en la cara,
Con el debido respeto.

Cupido, ese cerdo, cosao que en él no es rara,
Había mojado su flecha un poco en curare,
El filtro mágico era un veneno,
Habladme de amor y os hundo el puño en la cara,
Con el debido respeto.

Así como es frecuente, bajo la blancura de sus pétalos,
La margarita ocultaba una tarántula, un crótalo,
Una verdadera víbora a la vez lúbrica y viscosa.
Habladme de amor y os hundo el puño en la cara,
Con el debido respeto.

¡Que el séptimo cielo caiga sobre mi cabeza!
Cuando la deseperación me ponga al borde de la tumba
Este último discurso saldrá de mi mortaja:
Habladme de amor y os hundo el puño en la cara,
Con el debido respeto.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 11:45 AM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker