Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Saturne-
mardi, décembre 12, 2000
Saturne
Georges Brassens (1921-1981)

Il est morne, il est taciturne
Il préside aux choses du temps
Il porte un joli nom, Saturne
Mais c'est Dieu fort inquiétant
Il porte un joli nom, Saturne
Mais c'est Dieu fort inquiétant

En allant son chemin, morose
Pour se désennuyer un peu
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut

Cette saison, c'est toi, ma belle
Qui a fait les frais de son jeu
Toi qui a dû payer la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux
Toi qui a dû payer la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux

C'est pas vilain, les fleurs d'automne
Et tous les poètes l'ont dit
Je regarde et je donne
Mon billet qu'ils n'ont pas menti
Je regarde et je donne
Mon billet qu'ils n'ont pas menti

Viens encore, viens ma favorite
Descendons ensemble au jardin
Viens effeuiller la marguerite
De l'été de la Saint-Martin
Viens effeuiller la marguerite
De l'été de la Saint-Martin

Je sais par cœur toutes tes grâces
Et pour me les faire oublier
Il faudra que Saturne en fasse
Des tours d'horloge de sablier
Et la petite pisseuse d'en face
Peut bien aller se rhabiller...


Saturno

Es triste y taciturno
Y preside las cosas del tiempo
Tiene un bonito nombre, Saturno
Pero es un Dios muy inquietante
Tiene un bonito nombre, Saturno
Pero es un Dios muy inquietante

Haciendo su camino, despacio
Para entretenerse un poco
Juega a empujar las rosas
El tiempo mata el tiempo como puede
Juega a empujar las rosas
El tiempo mata el tiempo como puede

Este vez, eres tú, amada mía
Quien ha sido objeto de sus juegos
y quien ha tenido que pagar el pato:
Un grano de sal en tus cabellos.
Y quien ha tenido que pagar el pato:
Un grano de sal en tus cabellos.

No son feas, las flores del otoño
Y todos los poetas lo han dicho
Yo también lo veo y puedo asegurar
Que no han mentido.
Yo también lo veo y puedo asegurar
Que no han mentido.

Ven otra vez, eres mi favorita,
Bajemos juntos al jardín,
Ven a deshojar la margarita
Del verano de San Martín.
Ven a deshojar la margarita
Del verano de San Martín.

Conozco de memoria todos tus dones
Y para hacérmelos olvidar
Hará falta que Saturno le dé
Muchas vueltas al reloj de arena.
Y la jovenzuela de ahí enfrente
Puede volver a vestirse...

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 10:02 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker