Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Sale petit bonhomme-
mardi, décembre 12, 2000
Sale petit bonhomme
Georges Brassens (1921-1981)

Sale petit bonhomme, il ne portait plus d'ailes,
Plus de bandeau sur l'œil et d'un huissier modèle,
Arborait les sombres habits
Dès qu'il avait connu le krach, la banqueroute
De nos affaires de cœur, il s'était mis en route
Pour recouvrer tout son fourbi.

Pas plus tôt descendu de sa noire calèche,
Il nous a dit : "je viens récupérer mes flèches
Maintenant pour vous superflu's.
"Sans une ombre de peine ou de mélancolie,
On l'a vu remballer la vaine panoplie
Des amoureux qui ne jouent plus.

Avisant, oublié', la pauvre marguerite
Qu'on avait effeuillé', jadis, selon le rite,
Quand on s'aimait un peu, beaucoup,
L'un après l'autre, en place, il remit les pétales;
La veille encore, on aurait crié au scandale,
On lui aurait tordu le cou.

Il brûla nos trophé's, il brûla nos reliques,
Nos gages, nos portraits, nos lettres idylliques,
Bien belle fut la part du feu.
Et je n'ai pas bronché, pas eu la mort dans l'âme,
Quand, avec tout le reste, il passa par les flammes
Une boucle de vos cheveux.

Enfin, pour bien montrer qu'il faisait table rase,
Il effaça du mur l'indélébile phrase :
"Paul est épris de Virginie. "
De Virgini', d'Hortense ou bien de Caroline,
J'oubli' presque toujours le nom de l'héroïne
Quand la comédie est finie.

"Faut voir à pas confondre amour et bagatelle,
A pas trop mélanger la rose et l'immortelle,
Qu'il nous a dit en se sauvant,
A pas traiter comme une affaire capitale
Une petite fantaisie sentimentale
Plus de crédit dorénavant. "

Ma mi', ne prenez pas ma complainte au tragique.
Les raisons qui, ce soir, m'ont rendu nostalgique,
Sont les moins nobles des raisons,
Et j'aurais sans nul doute enterré cette histoire
Si, pour renouveler un peu mon répertoire
Je n'avais besoin de chansons.


Sucio hombrecillo

El pequeño y sucio hombrecillo no llevaba alas,
Ni pañuelo en los ojos y de un ujier modelo,
Lucía las sombrías ropas.
Desde que se enteró del crac, de la bancarrota
De nuestros asuntos sentimentales, se puso en camino
Para recuperar todas sus posesiones.

Nada más bajar de su negra calesa,
Nos dijo: “vengo a recuperar mis flechas
Ahora ya superfluas para vosotros.”
Sin una sombra de pena o de melancolía,
Se le vio embalar la inútil panoplia
De los enamorados que ya no juegan.

Viendo, olvidada, la pobre margarita
Que habíamos desojado, antes, según el rito,
Cuando nos queríamos un poco, mucho,
Uno tras otro, puso en su lugar, los pétalos;
El día antes todavía, hubiésemos formado un escándalo,
Le hubiésemos retorcido el cuello.

Quemó nuestros trofeos, nuestros recuerdos,
Nuestras prendas, retratos, nuestras cartas idílicas,
Un buen lote fue a parar al fuego.
Y no rechisté ni me dolió el alma
Cuando, junto con el resto, echó a las llamas
Un rizo de tus cabellos.

Finalmente, para mostrar que hacía tabla rasa,
Borró del muro la indeleble frase:
“Pablo quiere a Virginia”.
A Virginia, a Hortensia o bien a Carolina,
Casi siempre olvido el nombre de la heroína
Cuando la comedia ha terminado.

“No hay que confundir amor y aventurilla,
ni mezclar la rosa y la siempreviva,
nos dijo excusándose,
no hay que tratar como un asunto capital
una pequeña fantasía sentimental,
en adelante no habrá más crédito”.

Amiga, no tomes mi llanto por lo trágico.
Las razones que, esta noche, me han puesto un poco nostálgico,
Son las menos nobles de las razones,
Y yo hubiese enterrado, sin duda, esta historia
Si, para renovar un poco mi repertorio
No hubiese tenido necesidad de canciones.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 5:39 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker