Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Quatre-vingt-quinze pour cent-
mardi, décembre 12, 2000
Quatre-vingt-quinze pour cent
Georges Brassens (1921-1981)

La femme qui possède tout en elle
Pour donner le goût des fêtes charnelle
sLa femme qui suscite en nous tant de passion brutale
La femme est avant tout sentimentale
Main dans la main les longues promenades
Les fleurs, les billets doux, les sérénades
Les crimes, les folies que pour ses beaux yeux l'on commet
La transporte, mais...

Quatre-vingt-quinze fois sur cent
La femme s'emmerde en baisant
Qu'elle le taise ou qu'elle le confesse
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Les pauvres bougres convaincus
Du contraire sont des cocus
A l'heure de l'œuvre de chair
Elle est souvent triste, peuchère!
S'il n'entend le cœur qui bat
Le corps non plus ne bronche pas

Sauf quand elle aime un homme avec tendresse
Toujours sensible alors à ses caresses
Toujours bien disposée, toujours encline à s'émouvoir
Ell' s'emmerd' sans s'en apercevoir
Ou quand elle a des besoins tyranniques
Qu'elle souffre de nymphomanie chronique
C'est ell' qui fait alors passer à ses adorateurs
De fichus quarts d'heure

Les "encore", les "c'est bon", les "continue"
Qu'ell' crie pour simuler qu'ell' monte aux nues
C'est pure charité, les soupirs des anges ne sont
En général que de pieux menson(ges)
C'est à seule fin que son partenaire
Se croie un amant extraordinaire
Que le coq imbécile et prétentieux perché dessus
Ne soit pas déçu

J'entends aller de bon train les commentaires
De ceux qui font des châteaux à Cythère
"C'est parce que tu n'es qu'un malhabile, un maladroit
Qu'elle conserve toujours son sang-froid"
Peut-être, mais si les assauts vous pèsent
De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise
Mesdam's, en vous laissant manger le plaisir sur le dos
Chantez in petto...


El noventa y cinco por ciento

La mujer que posee todo lo necesario
Para dar el gusto de las fiestas carnales,
La mujer que suscita en nosotros tanta pasión brutal,
La mujer es ante todo sentimental.
Cogidos de la mano los largos paseos,
Las flores, las esquelas amorosas, las serenatas,
Los crímenes, las locuras que por sus bellos ojos
Se cometen
La arrebatan, pero...

El noventa y cinco por ciento de las veces
La mujer se aburre jodiendo.
Que lo calle o que lo confiese
No todos los días les alegran las nalgas.
Los pobres tontos convencidos
De lo contrario son unos cornudos.
A la hora del trabajo carnal
Ella está a menudo triste, ¡caramba!
Si el cuerpo no siente al corazón de latir
El cuerpo tampoco se mueve.

Excepto cuando ama a un hombre con ternura,
Siempre sensible a sus caricias
Siempre bien dispuesta, siempre inclinada a conmoverse,
Ella se aburre sin darse cuenta.
O cuando ella tiene necesidades tiránicas,
Cuando sufre de ninfomanía crónica,
Es entonces cuando ella hace pasar a sus adoradores
Un mal rato.

Los “más”, los “qué bueno”, los “sigue”,
Que grita para simular que sube a las nubes
Es pura caridad, los suspiros de los angelitos,
En general, no son más que mentiras piadosas.
Sólo son para que su compañero
Se crea un amante extraordinario
Para que el gallito imbécil y presuntuoso echado encima
No salga decepcionado.

Yo oigo correr los comentarios
De los que hacen castillos a Citeres:
“Es porque tú no eres más que un torpe, poco hábil,
por lo que ella conserva siempre su sangre fría”.
Quizás, pero si os cargan los asaltos
De estos pequeños me-has-visto-cuando-jodo,
Señoras, al dejar que busquen el placer en vuestras espaldas,
Cantad, para vuestros adentros...

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 11:04 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker