Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Pensée des morts-
mardi, décembre 12, 2000
Pensée des morts
Georges Brassens (1921-1981)

Paroles: Alphonse De Lamartine.

Voilà les feuilles sans sève
qui tombent sur le gazon
voilà le vent qui s'élève
et gémit dans le vallon
voilà l'errante hirondelle
qui rase du bout de l'aile
l'eau dormante des marais
voilà l'enfant des chaumières
qui glane sur les bruyères
le bois tombé des forêts

C'est la saison où tout tombe
aux coups redoublés des vents
un vent qui vient de la tombe
moissonne aussi les vivants
ils tombent alors par mille
comme la plume inutile
que l'aigle abandonne aux airs
lorsque des plumes nouvelles
viennent réchauffer ses ailes
à l'approche des hivers

C'est alors que ma paupière
vous vit palir et mourir
tendres fruits qu'à la lumière
dieu n'a pas laissé murir
quoique jeune sur la terre
je suis dejà solitaire
parmi ceux de ma saison
et quand je dis en moi-même
"où sont ceux que ton cœur aime?"
je regarde le gazon

C'est un ami de l'enfance
qu'aux jours sombres du malheur
nous preta la providence
pour appuyer notre cœur
il n'est plus : notre âme est veuve
il nous suit dans notre épreuve
et nous dit avec pitié:
"Ami si ton âme est pleine
de ta joie ou de ta peine
qui portera la moitié?"

C'est une jeune fiancé
equi, le front ceint du bandeau
n'emporta qu'une pensée
de sa jeunesse au tombeau
Triste, hélas ! dans le ciel même
pour revoir celui qu'elle aime
elle revient sur ses pas
et lui dit : "ma tombe est verte!
sur cette terre déserte
qu'attends-tu? je n'y suis pas!

"C'est l'ombre pâle d'un père
qui mourut en nous nommant
c'est une sœur, c'est un frère
qui nous devance un moment
tous ceux enfin dont la vie
un jour ou l'autre ravie,
emporte une part de nous
murmurent sous la pierre
"vous qui voyez la lumière
de nous vous souvenez vous?"

Voilà les feuilles sans sève
qui tombent sur le gazon
voilà le vent qui s'élève
et gémit dans le vallon
voilà l'errante hirondelle
qui rase du bout de l'aile
l'eau dormante des marais
voilà l'enfant des chaumières
qui glane sur les bruyères
le bois tombé des forêts


Pensamientos de muertos

He aquí las hojas sin sabia
Que caen sobre la hierba,
He aquí le viento que se levanta
Y gime en el valle,
Y he aquí la errante golondrina
Que roza con la punta del ala
El agua adormecida de los pantanos,
He aquí el muchacho de las chozas
Que rebusca en el brezal
La leña caída de los bosques.

Es la estación en que todo cae
Bajo los golpes redoblados de los vientos,
Un viento que viene de la tumba
Siega también a los vivos:
Caen entonces por miles
Como la pluma inútil
Que el águila abandona por los aires
Cuando plumas nuevas
Vienen a calentar sus alas
En la proximidad de los inviernos.

Fue entonces cuando mis párpados
Os vieron palidecer y morir
Tiernos frutos que, a la luz,
¡Dios no ha dejado madurar!
Aunque joven en la tierra
Ya soy un solitario
Entre los de mi edad
Y cuando me digo a mí mismo:
“¿Dónde están los que ama tu corazón?”
miro la hierba.

Fue a un amigo de la infancia
El que en los días sombrios de la desgracia
Nos prestó la providencia
Para que nuestro corazón se apoyase.
Ya no está: nuestra alma esta viuda,
Él nos sigue en el sufrimiento
Y nos dice compadecido:
“¿Amigo si tu alma está llena,
de tu alegría o de tu pena
quién te ayudará a compartir la mitad?”

Es una joven novia
Que, ceñida la frente con una diadema,
No tuvo más que un pensamiento
Desde su juventud hasta su tumba.
Triste, ¡ay! en el mismo cielo,
Para volver a ver al que ama
Volvió sobre sus pasos
Y le dijo: “¡Mi tumba es verde!
En esta tierra desierta
¿qué esperas? ¿ya no estoy ahí!.

Es la sombra pálida de un padre
Que murión nombrámdonos,
Es una hermana, un hermano
Que se nos adelantó por poco,
Todos esos, en fin, que la vida
Nos quita un día u otro,
Arrancando un pedazo de nosotros,
Murmuran bajo la piedra:
“Vosotros que veis la luz
¿os acordáis de nosotros?

He aquí las hojas sin sabia
Que caen sobre la hierba,
He aquí le viento que se levanta
Y gime en el valle,
Y he aquí la errante golondrina
Que roza con la punta del ala
El agua adormecida de los pantanos,
He aquí el muchacho de las chozas
Que rebusca en el brezal
La leña caída de los bosques.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 5:52 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker