Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Georges Brassens -Pensée des morts- |
mardi, décembre 12, 2000 |
Pensée des morts Georges Brassens (1921-1981)
Paroles: Alphonse De Lamartine.
Voilà les feuilles sans sève qui tombent sur le gazon voilà le vent qui s'élève et gémit dans le vallon voilà l'errante hirondelle qui rase du bout de l'aile l'eau dormante des marais voilà l'enfant des chaumières qui glane sur les bruyères le bois tombé des forêts
C'est la saison où tout tombe aux coups redoublés des vents un vent qui vient de la tombe moissonne aussi les vivants ils tombent alors par mille comme la plume inutile que l'aigle abandonne aux airs lorsque des plumes nouvelles viennent réchauffer ses ailes à l'approche des hivers
C'est alors que ma paupière vous vit palir et mourir tendres fruits qu'à la lumière dieu n'a pas laissé murir quoique jeune sur la terre je suis dejà solitaire parmi ceux de ma saison et quand je dis en moi-même "où sont ceux que ton cœur aime?" je regarde le gazon
C'est un ami de l'enfance qu'aux jours sombres du malheur nous preta la providence pour appuyer notre cœur il n'est plus : notre âme est veuve il nous suit dans notre épreuve et nous dit avec pitié: "Ami si ton âme est pleine de ta joie ou de ta peine qui portera la moitié?"
C'est une jeune fiancé equi, le front ceint du bandeau n'emporta qu'une pensée de sa jeunesse au tombeau Triste, hélas ! dans le ciel même pour revoir celui qu'elle aime elle revient sur ses pas et lui dit : "ma tombe est verte! sur cette terre déserte qu'attends-tu? je n'y suis pas!
"C'est l'ombre pâle d'un père qui mourut en nous nommant c'est une sœur, c'est un frère qui nous devance un moment tous ceux enfin dont la vie un jour ou l'autre ravie, emporte une part de nous murmurent sous la pierre "vous qui voyez la lumière de nous vous souvenez vous?"
Voilà les feuilles sans sève qui tombent sur le gazon voilà le vent qui s'élève et gémit dans le vallon voilà l'errante hirondelle qui rase du bout de l'aile l'eau dormante des marais voilà l'enfant des chaumières qui glane sur les bruyères le bois tombé des forêts
Pensamientos de muertos
He aquí las hojas sin sabia Que caen sobre la hierba, He aquí le viento que se levanta Y gime en el valle, Y he aquí la errante golondrina Que roza con la punta del ala El agua adormecida de los pantanos, He aquí el muchacho de las chozas Que rebusca en el brezal La leña caída de los bosques.
Es la estación en que todo cae Bajo los golpes redoblados de los vientos, Un viento que viene de la tumba Siega también a los vivos: Caen entonces por miles Como la pluma inútil Que el águila abandona por los aires Cuando plumas nuevas Vienen a calentar sus alas En la proximidad de los inviernos.
Fue entonces cuando mis párpados Os vieron palidecer y morir Tiernos frutos que, a la luz, ¡Dios no ha dejado madurar! Aunque joven en la tierra Ya soy un solitario Entre los de mi edad Y cuando me digo a mí mismo: “¿Dónde están los que ama tu corazón?” miro la hierba.
Fue a un amigo de la infancia El que en los días sombrios de la desgracia Nos prestó la providencia Para que nuestro corazón se apoyase. Ya no está: nuestra alma esta viuda, Él nos sigue en el sufrimiento Y nos dice compadecido: “¿Amigo si tu alma está llena, de tu alegría o de tu pena quién te ayudará a compartir la mitad?”
Es una joven novia Que, ceñida la frente con una diadema, No tuvo más que un pensamiento Desde su juventud hasta su tumba. Triste, ¡ay! en el mismo cielo, Para volver a ver al que ama Volvió sobre sus pasos Y le dijo: “¡Mi tumba es verde! En esta tierra desierta ¿qué esperas? ¿ya no estoy ahí!.
Es la sombra pálida de un padre Que murión nombrámdonos, Es una hermana, un hermano Que se nos adelantó por poco, Todos esos, en fin, que la vida Nos quita un día u otro, Arrancando un pedazo de nosotros, Murmuran bajo la piedra: “Vosotros que veis la luz ¿os acordáis de nosotros?
He aquí las hojas sin sabia Que caen sobre la hierba, He aquí le viento que se levanta Y gime en el valle, Y he aquí la errante golondrina Que roza con la punta del ala El agua adormecida de los pantanos, He aquí el muchacho de las chozas Que rebusca en el brezal La leña caída de los bosques.
Versión de JesusLibellés : Georges Brassens |
posted by Alfil @ 5:52 PM |
|
|
|
|