Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Montélimar-
mardi, décembre 12, 2000
Montélimar
Georges Brassens (1921-1981)

Avec leurs gniards
Mignons mignards,
Leur beau matou,
Leur gros toutou,
Les pharisiens,
Les béotiens,
Les aoûtiens,
Dans leur auto,
Roulent presto,
Tombeau ouvert,
Descendant vers
La grande mare,
En passant parMontélimar.

Dites d'urgence
A ces engeances
De malheur
Et à leurs
Gniards
Que chiens, chats
N'aiment
Pas l' nougat
Même
Même celui
D'Montélimar.

Hélas bientôt
Le mal d'auto
Va déranger
Les passagers.
Le beau matou,
Le gros toutou,
Pas fiers du tout
- Ça fait frémir -
S'en vont vomir
Et même pis
Sur les tapis
Et les coussins
A beaux dessins,
C'est très malsain.

C'est très fâcheux,
C'est plus du jeu,
Et coetera.
Et alors à
Montélimar,
On en a marre
Du cauchemar.
Boutant presto
Hors de l'auto
Le beau matou,
Le gros toutou,
Ces handicaps
Sur Digne, Gap,
On met le cap.

Alors tous ces
Petits poucets,
Ces beaux matous,
Ces gros toutous,
En ribambelle
Ont sans appel
Droit au scalpel.
Les aoûtiens
Les béotiens
Qui font ça n'ont
Pas d'âme, non,
Que leur auto
Bute presto
Contre un poteau!


Montelimar

Con sus niños
ricos remilgados,
con su gato macho,
con su gran perro,
los fariseos,
los beocios,
los agosteños,
en su coche,
corren deprisa,
a tumba abierta,
bajando hacia
la gran charca
pasando por
Montélimar.

Decidles urgentemente
A esa raza
De desgraciados
Y a sus
Niños
Que a los perros, a los gatos
No les gusta
El turrón
aunque
aunque sea el
De Montelimar.

¡Ah! Pronto,
el mareo
afectará
a los pasajeros.
El bello gato,
El gran perro,
Nada orgullosos
- es algo que hace temblar -
van a vomitar,
o incluso algo peor,
sobre la tapicería,
y los cojines,
de bellos dibujos,
y eso no es sano.

Es muy molesto,
Se acabó el juego,
Y etcétera.
Y entonces en
Montelimar,
Se está hasta los pelos
De esa pesadilla.
Empujando rápidamente
Fuera del coche,
Al bello gato,
Al gran perro,
Esos tarados,
Hacia Digne y Cap
Ponen rumbo.

Entonces todos esos
Pulgarcitos,
Esos bellos gatos,
Esos grandes perros,
En fila
Tiene, sin apelación,
Derecho a estar enfadados.
Los veraneantes,
Los imbéciles,
Que hacen eso,
No tienen alma, no.
¡Que su coche
choque pronto
contra un poste!

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 7:03 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker