Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Misogynie à part-
mardi, décembre 12, 2000
Misogynie à part
Georges Brassens (1921-1981)

Misogynie à part, le sage avait raison:
Il y a les emmerdant's, on en trouve à foison
En foule elles se pressent
Il y a les emmerdeus's, un peu plus raffinées
Et puis, très nettement au-dessus du panier
Y a les emmerderesses

La mienne, à elle seul', sur tout's surenchérit
Ell' relève à la fois des trois catégories.
Véritable prodige
Emmerdante, emmerdeuse, emmerderesse itou
Elle passe, ell' dépasse, elle surpasse tout
Ell' m'emmerde, vous dis-je.

Mon Dieu, pardonnez-moi ces propos bien amers
Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, ell' m'emmer-
de, elle abuse, elle attige
Ell' m'emmerde et j'regrett' mes bell's amours avec
La p'tite enfant d'Marie que m'a soufflée l'évêque
Ell' m'emmerde, vous dis-je

Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, et m'oblige à me cu-
rer les ongles avant de confirmer son cul
Or, c'est pas callipyge
Et la charité seul' pouss' ma main résignée
Vers ce cul rabat-joie, conique, renfrogné
Ell' m'emmerde, vous dis-je

Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, je le répète et quand
Ell' me tape sur le ventre, elle garde ses gants
Et ça me désoblige
Outre que ça dénote un grand manque de tact
Ça n'favorise pas tellement le contact
Ell' m'emmerde, vous dis-je

Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde , quand je tombe à genoux
Pour cetain's dévotions qui sont bien de chez nous
Et qui donn'nt le vertige
Croyant l'heure venue de chanter le credo
Elle m'ouvre tout grand son missel sur le dos
Ell' m'emmerde, vous dis-je

Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, à la fornication
Ell' s'emmerde, ell' s'emmerde avec ostentation
Ell' s'emmerde, vous dis-je
Au lieu de s'écrier: " Encor ! Hardi ! Hardi ! "
Ell' déclam' du Claudel, du Claudel, j'ai bien dit
Alors ça, ça me fige

Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, j'admets que ce Claudel
Soit un homm' de génie, un poète immortel
J'reconnais son prestige
Mais qu'on aille chercher dedans son œuvre pie
Un aphrodisiaque, non, ça, c'est d'l'utopie
Ell' m'emmerde, vous dis-je


Misoginia aparte

Misoginia aparte, el sabio tenía razón:
Están las pesadas, las hay a millares,
En masa se apiñan.
Están las coñazos, un poco más refinadas,
Y luego, muy por encima del resto,
Están las insoportables.

La mía, ella sola, las sobrepasa a todas,
Y supera a la vez las tres categorías.
Verdadero prodigio,
Pesada, coñazo e insoportable también,
Ella pasa, supera, lo sobrepasa todo.
Me aburre, os lo digo.

Dios mío, perdóname estas palabras tan amargas,
Ella me aburre, me aburre, me aburre, me aburre,
Abusa y exagera,
Me aburre y echo de menos mis amores con
La monjita que me ha robado el obispo,
Me aburre, os lo digo

Me aburre, me aburre, y me obliga a limpiarme
Las uñas antes de constatar su culo,
Ahora bien, no es Callipyge,
Y sólo la caridad empuja a mi mano resignada
Hacia ese culo aguafiestas, cónico, arrugado,
Me aburre, os lo digo.

Me aburre, me aburre, lo repito y cuando
Me toca en el vientre, se deja puestos sus guantes
Y eso me disgusta.
Aparte de denotar una gran falta de tacto,
Eso no favorece mucho el contacto.
Me aburre, os lo digo.

Me aburre, me aburre, cuando caigo de rodillas
Para ciertos placeres que son muy nuestros
Y que provocan vértigo
Cree que ha llegado el momento de cantar el credo
Y me abre a todo lo ancho, el misal sobre mi espalda.
Me aburre, os lo digo.

Me aburre, me aburre, en la fornicación
Ella se aburre, se aburre con ostentación
Se aburre, os lo digo.
En vez de gritar: “¡Más! ¡Duro! ¡Duro!”
Ella recita cosas de Claudel,
de Claudel, he dicho bien
Y entonces eso, eso me paraliza.

Me aburre, me aburre, admito que ese Claudel
Sea un hombre genial, un poeta inmortal,
Yo reconozco su prestigio,
Pero querer buscar en su obra piadosa
Un afrodisíaco, no, eso es una utopía.
Me aburre, os lo digo.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 6:37 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker