Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Les ricochets-
mardi, décembre 12, 2000
Les ricochets
Georges Brassens (1921-1981)

J'avais dix-huit ans
Tout juste et quittant
Ma ville natale
Un beau jour, ô gué!
Je vins debarquer
dans la capitale
J'entrai pas aux cris
D'"A nous deux Paris"
En Ile-de-France
Que ton Rastignac
N'ait cure, ô Balzac !
De ma concurrence

Gens en place, dormez
Sans vous alarmer,
Rien ne vous menace
Ce n'est qu'un jeune sot
qui monte a l'assaut
du p'tit Montparnasse
On n's'etonnera pas
Si mes premiers pas
tout droit me menerent
Au pont Mirabeau
pour un coup de chapeau
A l'Apolinaire.

Bec enfariné
Pouvais-je deviner
Le remue-menage
Que dans mon destin
Causerait soudain
Ce plerinage ?
Que circonvenu
Mon coeur ingenu
Allait faire des siennes
Tomber amoureux
De sa toute pre-
miere Parisienne.

N'anticipons pas,
Sur la berge en bas
Tout contre une pile,
La belle tachait
D' fair' des ricochets
D'un' main malhabile.
Moi, dans ce temps-la
Je n' dis pas cela
En bombant le torse,
L'air avantageux
J'tais a ce jeu
De premire force.

Tu m' donn's un baiser,
Ai-je proposé
A la demoiselle;
Et moi, sans retard
J' t'apprends de cet art
Toutes les ficelles.
Affaire conclue,
En une heure elle eut,
L'adresse requise.
En change, moi
J' cueillis plein d'émoi
Ses lèvres exquises.

Et durant un temps
Les journaux d'antan
D'ailleurs le relatent
Fallait se lever
Matin pour trouver
Une pierre plate.
On redessina
Du pont d'Iena
Au pont Alexandre
Jusqu' Saint-Michel,
Mais notre echelle,
La carte du tendre.

Mais c'tait trop beau:
Au pont Mirabeau
La belle volage
Un jour se perchait
Sur un ricochet
Et gagnait le large.
Ell' me fit faux-bond
Pour un vieux barbon,
La petite ingrate,
Un Crsus vivant
Detail aggravant
Sur la rive droite.

J'en pleurai pas mal,
Le flux lacrymal
Me fit la quinzaine.
Au viaduc d'Auteuil
Parait qu'a vue d'œil
Grossissait la Seine.
Et si, pont d' l'Alma,
J'ai pas noy ma
Detresse ineffable,
C'est qu' l'eau coulant sous
Les pieds du zouzou
etait imbuvable.

Et qu' j'avais acquis
Cett' conviction qui
Du reste me navre
Que mort ou vivant
Ce n'est pas souvent
Qu'on arrive au havre.
Nous attristons pas,
Allons de ce pas
Donner, debonnaires,
Au pont Mirabeau
Un coup de chapeau
A l'Apollinaire.


Los rebotes

Yo tenía diecisiete años
Justos y dejando
Mi pueblo natal,
Un buen día, ¡alehop!
Desembarqué
En la capital.
No entré gritando
“¡Prepárate París!”
en la Isla de Francia.
Que tu Rastignac
No se preocupe ¡Oh Balzac!
De mi competencia.

Gente laboriosa, dormid
Sin alarmaros,
Nada os amenaza.
No es más que joven tonto
Que viene al asalto
Del pequeño Montparnasse.
Nadie se asombrará
Si mis primeros pasos
Me llevaron derechito
Al puente Mirabeau
Para dar un sombrerazo
A Apolinaire.

Tan tranquilo como iba,
¿Podía yo adivinar
El revuelo
Que en mi destino
Causaría repentinamente
Este peregrinaje?
¿Que engañado,
mi corazón ingenuo iba
a hacer de las suyas,
a enamorarse
de la primera
parisina que llegase?

No nos anticipemos.
En la orilla, allá abajo,
Contra un pilar,
La bella trataba
De hacer rebotes
Torpemente.
Yo, por aquella época,
No lo digo
Sacando pecho,
Como un presuntuoso,
Yo tenía en ese juego
Una gran habilidad.

Si me das un beso,
Le propuse
A la muchachita,
Y yo, ahora mismo,
Te enseño todos los secretos
De este juego.
Asunto concluido,
En una hora ella tuvo,
La destreza necesaria.
A cambio, yo
Recogí, lleno de emoción,
Sus labios exquisitos.

Y durante un tiempo,
Los diarios de entonces,
Por cierto, lo cuentan,
Hacía falta levantarse
Temprano para encontrar
Una piedra plana.
Redibujamos
Desde el puente de Iena
Hasta el puente Alexandre,
Hasta Saint-Michel,
Pero a nuestra escala,
El mapa de la ternura.

Pero era demasiado bello:
En el Puente Mirabeau
La bella infiel
Un dia se posó
Sobre un rebote
Y se marchó.
Me abandonó
Por un viejo carcamal,
La pequeña ingrata.
Un Creso que vivía,
Para más INRI
En la orilla derecha.

Lloré mucho,
El flujo lagrimal
Duró quince días.
En el viaducto d’Auteuil
Parecía que a simple vista
Crecía el Sena.
Y si, desde el Puente d’Alma,
No he ahogado
Mi pena infinita,
Es porque el agua que corría bajo
Los pies del zuavo
Era imbebible.

Y que yo había adquirido
Esta convicción, que
Por otra parte me duele,
De que muerto o vivo
No se llega muy a menudo
A buen puerto.
No nos pongamos tristes,
Vayamos andando,
A dar, de buena gana,
Al puente Mirabeau
Un sombrerazo
A Apolinaire.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 8:12 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker