Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Georges Brassens -Les quat’z’arts- |
mardi, décembre 12, 2000 |
Les quat’z’arts Georges Brassens (1921-1981)
Les copains affligés, les copines en pleurs La boîte à dominos enfouie sous les fleurs Tout le monde équipé de sa tenue de deuil La farce était bien bonne et valait le coup d'œil
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut L'enterrement paraissait officiel. Bravo!
Le mort ne chantait pas : "Ah ! c'qu'on s'emmerde ici !" Il prenait son trépas à cœur, cette fois-ci Et les bonshomm's chargés de la levée du corps Ne chantaient pas non plus "Saint-Eloi bande encor !"
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut Le macchabée semblait tout à fait mort. Bravo !
Ce n'étaient pas du tout des filles en tutu Avec des fess's à claque et des chapeaux pointus Les commères choisies pour les cordons du poêle Et nul ne leur criait: "A poil ! A poil ! A poil !"
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut Les pleureuses sanglotaient pour de bon. Bravo !
Le curé n'avait pas un goupillon factice Un de ces goupillons en forme de phallus Et quand il y alla de ses de profondis L'enfant de chœur répliqua pas morpionibus
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut Le curé venait pas de Camaret. Bravo !
On descendit la bière et je fus bien déçu La blague maintenant frisait le mauvais goût Car le mort se laissa jeter la terr' dessus Sans lever le couvercle en s'écriant "Coucou !"
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut Le cercueil n'était pas à double fond. Bravo !
Quand tout fut consommé, je leur ai dit : "Messieurs Allons faire à présent la tournée des boxons !" Mais ils m'ont regardé avec de pauvres yeux Puis ils m'ont embrassé d'une étrange façon
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut Leur compassion semblait venir du cœur. Bravo !
Quand je suis ressorti de ce champ de navets L'ombre de l'ici-gît pas à pas me suivait Une petite croix de trois fois rien du tout Faisant, à elle seul', de l'ombre un peu partout
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut Les revenants s'en mêlaient à leur tour. Bravo !
J'ai compris ma méprise un petit peu plus tard Quand, allumant ma pipe avec le faire-part J'm'aperçus que mon nom, comm' celui d'un bourgeois Occupait sur la liste une place de choix
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut J'étais le plus proch' parent du défunt. Bravo !
Adieu ! les faux tibias, les crânes de carton Plus de marche funèbre au son des mirlitons Au grand bal des quat'z'arts nous n'irons plus danser Les vrais enterrements viennent de commencer
Nous n'irons plus danser au grand bal des quat'z'arts Viens, pépère, on va se ranger des corbillards.
Los estudiantes de Bellas Artes
Los amigos afligidos, las amigas llorando El ataúd hundido bajo las flores Todo el mundo con su ropa de duelo La farsa era bastante buena y merecía la pena un vistazo.
Los estudiantes habían hecho bien las cosas El entierro parecía oficial. ¡Bravo!
El muerto no cantaba “¡Ah, como me aburro aquí!” Se tomaba su muerte en serio, esta vez. Y la buena gente encargada de llevar el cuerpo No cantaban tampoco: “¡San Eloy está empalmado aún!”
Los estudiantes habían hecho bien las cosas El fiambre parecía un muerto de verdad ¡Bravo!
No había ninguna chica con tutú Con unos buenos culos o con sombreros puntiagudos Entre las comadres elegidas para las cintas del féretro Y nadie les gritaba: “¡En pelotas, en pelotas!”
Los estudiantes habían hecho bien las cosas Las plañideras lloraban de lo lindo. ¡Bravo!
El cura no llevaba un hisopo falso Uno de esos hisopos en forma de falo Y cuando lanzaba sus de profundis El monaguillo no replicó morpionibus.
Los estudiantes habían hecho bien las cosas El cura no venía del teatro. ¡Bravo!
Bajaron el ataúd y me decepcione bastante El chiste ya rozaba el mal gusto, Pues el muerto se dejo echar la tierra encima Sin levantar la tapa gritando “¡Cu-cu!”
Los estudiantes habían hecho bien las cosas El ataúd no tenía un doble fondo. ¡Bravo!
Cuando todo acabó, les dije: “Señores ¡Vámonos ahora a dar una vuelta por los puticlubs!” Pero me miraron con lástima en los ojos Y luego me besaron de una manera rara,
Los estudiantes habían hecho bien las cosas Su compasión parecía salirles del corazón. ¡Bravo!
Cuando salí del cementerio La sombra del aquí yace me seguía los pasos Una crucecilla de nada daba, ella sola, sombra por todas partes
Los estudiantes habían hecho bien las cosas Los espectros se mezclaban según su turno ¡Bravo!
Comprendí mi error un poco más tarde Cuando, encendiendo mi pipa con la lista de invitados Me dí cuenta que mi nombre, como el de un burgués, Ocupaba en la lista un lugar preferente.
Los estudiantes habían hecho bien las cosas Yo era el pariente más próximo del difunto. ¡Bravo!
Adiós, las falsas tibias, los cráneos de cartón Se acabaron las marchas fúnebres al son del mirlitón Ya no iremos a bailar más al baile de los estudiantes Los verdaderos entierros acaban de empezar
Ya no iremos a bailar más al baile de los estudiantes Ven, abuelo, vamos a buscarnos unos ataúdes.
Versión de JesusLibellés : Georges Brassens |
posted by Alfil @ 10:20 AM |
|
|
|
|