Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Les patriotes-
mardi, décembre 12, 2000
Les patriotes
Georges Brassens (1921-1981)

Les invalid's chez nous, l'revers de leur médaille
C'est pas d'être hors d'état de suivr' les fill's, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir retourner au champ de bataille.
Le rameau d'olivier n'est pas notre symbole, non!

Ce que, par-dessus tout, nos aveugles déplorent,
C'est pas d'être hors d'état d'se rincer l'œil, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir lorgner le drapeau tricolore.
La ligne bleue des Vosges sera toujours notre horizon.

Et les sourds de chez nous, s'ils sont mélancoliques,
C'est pas d'être hors d'état d'ouïr les sirènes, cré de nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir entendre au défilé d'la clique,
Les échos du tambour, de la trompette et du clairon.

Et les muets d'chez nous, c'qui les met mal à l'aise
C'est pas d'être hors d'état d'conter fleurette, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir reprendre en chœur la Marseillaise.
Les chansons martiales sont les seules que nous entonnons.

Ce qui de nos manchots aigrit le caractère,
C'est pas d'être hors d'état d'pincer les fess's, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir faire le salut militaire.
jamais un bras d'honneur ne sera notre geste, non!

Les estropiés d'chez nous, ce qui les rend patraques,
C'est pas d'être hors d'état d'courir la gueus', cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir participer à une attaque.
On rêve de Rosalie, la baïonnette, pas de Ninon.

C'qui manque aux amputés de leurs bijoux d'famille,
C'est pas d'être hors d'état d'aimer leur femm', cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir sabrer les belles ennemies.
La colomb' de la paix, on l'apprête aux petits oignons.

Quant à nos trépassés, s'ils ont tous l'âme en peine,
C'est pas d'être hors d'état d'mourir d'amour, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir se faire occire à la prochaine.
Au monument aux morts, chacun rêve d'avoir son nom.


Los patriotas

Para nuestros inválidos, el reverso de su medalla,
No es estar incapacitado para seguir a la chicas, ¡hay que ver!
Sino no poder volver ya al campo de batalla.
El ramo de olivo no es nuestro símbolo, ¡no!

Lo que por encima de todo, deploran nuestros ciegos,
No es no poder alegrarse la vista, ¡hay que ver!
Sino no poder mirar más la bandera tricolor.
La linea azul de los Vosgos será siempre nuestro horizonte.

Y nuestros sordos, si están melancólicos,
No es por no poder oir las sirenas, ¡hay que ver!
Sino por no poder oir, mientras desfila la tropa,
Los ecos del tambor, de la trompeta y del clarín.

Y nuestros mudos, lo que los incomoda,
No es no poder hacer requiebros, ¡hay que ver!
Sino no poder cantar en coro la Marsellesa.
Las canciones marciales son las únicas que entonamos.

Lo que agria el carácter de nuestros mancos,
No es no poder pellizcar las nalgas, ¡hay que ver!
Sino no poder hacer el saludo militar.
Nunca levantaremos el brazo para saludar, ¡no!

Lo que hace unos carcamales de nuestros lisiados,
No es no poder correr tras las chicas alegres, ¡hay que ver!
Sino no poder participar ya en un ataque.
Soñamos con Rosalía, la bayoneta, no con Ninon.

Lo que echan de menos los amputados de su joya familiar,
No es no poder amar a sus mujeres, ¡hay que ver!
Sino no poder violar a las bellas enemigas.
La paloma de la paz, la cocinamos con cebolletas.

En cuanto a nuestros muertos, si tienen todos el alma en pena,
No es por no poder morir de amor, ¡hay que ver!
Sino por no poder ya, morir en la próxima ocasión.
Todos sueñan con ver su nombre en el monumento a los muertos.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 6:00 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker