Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Les oiseaux de passage-
mardi, décembre 12, 2000
Les oiseaux de passage
Georges Brassens (1921-1981)

Paroles: Jean Richepin

Ô vie heureuse des bourgeois
Qu'avril bourgeonne
Ou que decembre gèle,
Ils sont fiers et contents

Ce pigeon est aimé,
Trois jours par sa pigeonne
Ça lui suffit il sait
Que l'amour n'a qu'un temps

Ce dindon a toujours
Béni sa destinée
Et quand vient le moment
De mourir il faut voir

Cette jeune oie en pleurs:
”C'est la que je suis née
Je meurs presd de ma mère
Et je fais mon devoir”

Elle a fait son devoir!
C'est a dire que onques
Elle n'eut de souhait
Impossible elle n'eut

Aucun rêve de lune
Aucun désir de jonque
L'emportant sans rameurs
Sur un fleuve inconnu

Et tous sont ainsi faits!
Vivre la même vie
Toujours, pour ces gens là
Cela n'est point hideux.

Ce canard n'a qu'un bec,
Et n'eut jamais envie
Ou de n'en plus avoir
Ou bien d'en avoir deux

Ils n'ont aucun besoin
De baiser sur les lèvres
Et, loin des songes vains,
Loin des soucis cuisants

Possèdent pour tout cœur
Un vicere sans fièvre
Un coucou régulier
Et garanti dix ans

Ô les gens bien heureux
Tout à coup dans l'espace
Si haut qu'ils semblent aller
Lentement, en grand vol

En forme de triangle
Arrivent planent, et passent
Où vont ils? ... qui sont-ils ?
Comme ils sont loins du sol!

Regardez les passer!, eux
Ce sont les sauvages
Ils vont où leur desir
Le veut par dessus monts

Et bois, et mers, et vents
Et loin des esclavages
L'air qu'ils boivent
Ferait éclater vos poumons

Regardez les! avant
D'atteindre sa chimère
Plus d'un l'aile rompue
Et du sang plein les yeux

Mourra. Ces pauvres gens
Ont aussi femme et mère
Et savent les aimer
Aussi bien que vous, mieux

Pour choyer cette femme
Et nourrir cette mère
Ils pouvaient devenir
Volailles comme vous

Mais ils sont avant tout
Des fils de la chimère
Des asoiffés d'azur
Des poètes des fous

Regardez les vieux coqs
Jeune Oie édifiante!
Rien de vous ne pourra
monter aussi haut qu'eux

Et le peu qui viendra
d'eux à vous
C'est leur fiante
Les bourgeois sont troublés
De voir passer les gueux


Pájaros errantes

¡Oh, vida feliz de los burgueses!
Con que abril florezca
O con que diciembre se hiele,
Ya están contentos y felices.

Este palomo es amado
Tres días por su paloma
Eso le basta, él sabe
Que el amor sólo dura un rato.

Este pavo siempre
Ha bendecido su destino
Y cuando llega la hora
De morir hay que ver

A esta joven oca llorando:
“Es aquí donde nací
muero cerca de mi madre
y he cumplido con mi deber”.

¡Ella ha hecho su deber!
Es decir que nunca
Tuvo un deseo
Imposible, ella nunca

Deseó la luna,
Nunca deseó un junco
Que la llevase sin remeros
Sobre un río desconocido.

¡Y todos son iguales!
Vivir la misma vida
Siempre, para esta gente
No es nada horrible.

Este pato no tiene más que un pico,
Y nunca tuvo ganas
O de no tenerlo más
O bien de tener dos.

No tienen ninguna necesidad
De besar en los labios,
Y, lejos de sueños vanos,
Lejos de necesidades apremiantes,

Tienen por todo corazón
Una viscera sin fiebre
Un reloj de cuco regular
Y garantizado por diez años.

¡Oh, gente feliz!
De pronto en el espacio
Tan alto que parecen ir
Lentamente, una gran bandada

En forma de triángulo
Llega, planea y se marcha.
¿Dónde van?... ¿Quiénes son?
¡Qué lejos están del suelo!

¡Miradlos pasar! Ellos,
Ellos son los salvajes.
Van donde sus deseos
Los llevan, por encima de montes,

Y bosques, y mares, y vientos,
Y lejos de las esclavitudes.
El aire que respiran
Haría estallar vuestros pulmones.

¡Miradlos! Antes
de alcanzar su quimera
más de uno, con el ala rota,
y llenos de sangre los ojos

morirá. Esta pobre gente
tienen también mujer y madre
y saben amarlas
tan bien como vosotros, mejor.

Para mimar a esta mujer
Y alimentar a esta madre
Podrían convertirse en
Aves de corral como vosotros.

Pero son ante todo
Hijos de la quimera,
Sedientos de cielo azul,
Poetas, locos.

Miradlos, viejos gallos,
Joven oca edificante!
Nada de vosotros podrá
Subir tan alto como ellos.

Y lo poco que llegará
De ellos a vosotros
Es su estiércol.
Los burgueses están turbados
De ver pasar los mendigos.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 6:09 PM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker