Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Les casseuses-
mardi, décembre 12, 2000
Les casseuses
Georges Brassens (1921-1981)

Tant qu'elle a besoin du matou,
Ma chatte est tendre comme tout,
Quand elle est comblée, aussitôt
Ell' griffe, ell' mord, ell' fait l'gros dos.

Quand vous ne nous les caressez
Pas, chéries, vous nous les cassez.
Oubliez-les, si fair' se peut,
Qu'ell's se reposent.
Quand vous nous les dorlotez pas,
Vous nous les passez à tabac.
Oubliez-les, si fair' se peut,
Qu'ell's se reposent un peu,
Qu'ell's se reposent.

Enamourée, ma femme est douce,
Mes amis vous le diront tous.
Après l'étreinte, en moins de deux
Ell' r'devient un bâton merdeux.

Dans l'alcôve, on est bien reçus
Par la voisine du dessus.
Un' fois son désir assouvi,
Ingrate, ell' nous les crucifie.

Quand ell' passe en revue les zouaves
Ma sœur est câline et suave.
Dès que s'achève l'examen,
Gare à qui tombe sous sa main.

Si tout le monde en ma maison
Reste au lit plus que de raison,
C'est pas qu'on soit lubriqu's, c'est qu'il
Y a guère que là qu'on est tranquilles.


Las maltratadoras

Mientras que necesita a un macho,
Mi gata es muy tierna,
Cuando está satisfecha, rapidamente
Araña, muerde y arquea la espalda.

Cuando no nos lo acariciáis,
Queridas, nos lo rompéis.
Olvidadlos, si podéis,
Para que descansen.
Cuando no nos lo mimáis,
Nos lo golpeáis.
Olvidadlos, si podéis,
Para que descansen un poco,
Para que descansen.

Enamorada, mi mujer es dulce,
Todos mis amigos os lo dirán.
Después de los abrazos, en menos que canta un gallo,
Se convierte en un cardo borriquero.

En la alcoba, somos bien recibidos
Por la vecina de arriba.
Una vez que su deseo está satisfecho,
Ingrata, ella nos lo crucifica.

Cuando pasa revista a las tropas,
Mi hermana es cariñosa y suave.
En cuanto acaba el examen
Cuidado con el que caiga en sus manos.

Si todo el mundo en mi casa
Pasa en cama más tiempo del razonable,
No es porque seamos unos lúbricos, sino porque
Es únicamente allí donde se está tranquilo.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 7:15 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker