Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Les amours d'antan-
mardi, décembre 12, 2000
Les amours d'antan
Georges Brassens (1921-1981)

Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette
Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette...
Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu,
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...
Mon prince, on a les dam's du temps jadis - qu'on peut...

Car le cœur à vingt ans se pose où l'œil se pose,
Le premier cotillon venu vous en impose,
La plus humble bergère est un morceau de roi.
Ça manquait de marquise, on connut la soubrette,
Faute de fleur de lys on eut la pâquerette,
Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois...

On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche :
"Je te plais, tu me plais..." et c'était dans la manche,
Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur.
"Je te plais, tu me plais. Viens donc beau militaire"
Dans un train de banlieue on partait pour Cythère,
On n'était pas tenu même d'apporter son cœur...

Mimi, de prime abord, payait guère de mine,
Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine,
Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu...
Mais quand, par-dessus le moulin de la Galette,
Elle jetait pour vous sa parure simplette,
C'est Psyché tout entier' qui vous sautait aux yeux.

Au second rendez-vous y' avait parfois personne,
Elle avait fait faux bond, la petite amazone,
Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant...
La marguerite commence avec Suzette,
On finissait de l'effeuiller avec Lisette
Et l'amour y trouvait quand même son content.

C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...
Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu,
Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette,
Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette,
Mon prince, on a les dam's du temps jadis - qu'on peut...


Los antiguos amores

Mis amores de antes eran la modistilla,
Margot, la blanca paloma, y Fanchon, la costurera...
Ni la más mínima nobleza, excusadme un poco,
Eran, me diréis, gracias plebeyas,
ninfas de arroyo, Venus de mala fama,
Señor, en aquel tiempo teníamos a las damas que podíamos...

Pues con veinte años el corazón sigue a los ojos
La primera falda que llega se os mete dentro,
La más humilde pastora es un pedazo de reina,
A falta de marquesa, conocimos a la doncella,
A falta de flor de lis, teníamos la margarita,
En primavera, Cupido hace flechas con cualquier madera...

Nos encontrábamos a la niña en el mercadillo, el domingo:
“Te gusto, me gustas...” y todo estaba dicho,
Los grandes sentimientos no eran necesarios.
“Yo te gusto, tu me gustas. Ven pues, guapo soldado”.
en un tren de cercanías se partía para Cythère,
ni tan siquiera era necesario llevarse el corazón.

Mimi, de entrada, no parecía gran cosa,
En casa de su peletero se desconocía el armiño
Su traje no salía en absoluto del taller de un dios...
Pero cuando, pasando de los convencionalismos,
Se quitaba para ti su ropilla interior
Era Psyché enterita la que se te ponía delante.

A la segunda cinta a veces no acudía nadie,
Se las había pirado, la pequeña amazona,
Pero no se corría a ahorcarse por ello...
La margarita comenzaba con Suzette,
Y se acababa de desjarla con Lisette
Y sólo con eso el amor ya se contentaba.

Eran, me diréis, gracias plebeyas,
ninfas de arroyo, Venus de mala fama,
pero eran mis amores, excusadme un poco,
Des Manon, des Mimi, des Suzón, des Musette,
Margot la blanca paloma y Fanchon, la costurera
Señor, en aquel tiempo teníamos a las damas que podíamos...

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 7:38 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker