Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Le petit joueur de flûteau-
mardi, décembre 12, 2000
Le petit joueur de flûteau
Georges Brassens (1921-1981)

Le petit joueur de flûteau
Menait la musique au château
Pour la grâce de ses chansons
Le roi lui offrit un blason
Je ne veux pas être noble
Répondit le croque-note
Avec un blason à la clé
Mon la se mettrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi

Et mon pauvre petit clocher
Me semblerait trop bas perché
Je ne plierais plus les genoux
Devant le bon Dieu de chez nous
Il faudrait à ma grande âme
Tous les saints de Notre-Dame
Avec un évêque à la clé
Mon la se mettrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi

Et la chambre où j'ai vu la jour
Me serait un triste séjour
Je quitterai mon lit mesquin
Pour une couche à baldaquin
Je changerais ma chaumière
Pour une gentilhommière
Avec un manoir à la clé
Mon la se mettrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi

Je serai honteux de mon sang
Des aïeux de qui je descends
On me verrait bouder dessus
La branche dont je suis issu
Je voudrais un magnifique
Arbre généalogique
Avec du sang bleu a la clé
Mon la se mettrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi

Je ne voudrais plus épouser
Ma promise, ma fiancée
Je ne donnerais pas mon nom
A une quelconque Ninon
Il me faudrait pour compagne
La fille d'un grand d'Espagne
Avec un' princesse à la clé
Mon la se mettrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi

Le petit joueur de flûteau
Fit la révérence au château
Sans armoiries, sans parchemin
Sans gloire il se mit en chemin
Vers son clocher, sa chaumine
Ses parents et sa promise
Nul ne dise dans le pays
Le joueur de flûte a trahi
Et Dieu reconnaisse pour sien
Le brave petit musicien


El pequeño flautista

El pequeño flautista
Llevaba la música al castillo
Por la gracia de sus canciones
El rey le ofreció un blasón.
Yo no quiero ser noble
Respondió el músico
Con un blasón en mi partitura
Mi “La” se inflaría de vanidad
Y dirían por todo el país
El flautista nos ha traicionado

Y mi pobre y pequeño campanario
No me parecería los suficientemente alto
No me arrodillaría más
Delante de nuestro Dios
Mi gran alma necesitaría
Todos los santos de Nôtre-Dame
Con un obispo en mi partitura
Mi “La” se inflaría de vanidad
Y dirían por todo el país
El flautista nos ha traicionado.

Y la habitación donde nací
Me parecería una triste morada
Y dejaría mi cama mezquina
Por una cama con baldquino
Cambiaría mi choza
Por una casa solariega
Con un mayorazago en mi partitura
Mi “La” se inflaría de vanidad
Y dirían por todo el país
El flautista nos ha traicionado

Me avergonzaría de mi sangre
De los abuelos de los que desciendo
Me verían hacerle ascos
A la rama de donde he salido.
Yo querría un magnífico
Árbol genealógico
Con sangre azul en mi partitura
Mi “La” se inflaría de vanidad
Y dirían por todo el país
El flautista nos ha traicionado

Ya no me querría casar con
Mi prometida, mi novia,
No le daría mi nombre
A cualquier Niñita
Necesitaría como compañía
La hija de un Grande de España
Con una princesa en mi partitura
Mi “La” se inflaría de vanidad
Y dirían por todo el país
El flautista nos ha traicionado

El pequeño flautista
Hico una reverencia al castillo
Sin escudo de armas, sin pergamino
Sin gloria, el se puso en camino
Hacia su campanario, su chabola
Sus padres, su prometida
Nadie dice en el país
El flautista nos ha traicionado
Y Dios reconoce para sí
Al pequeño y valiente músico.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 10:18 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker