Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Le blason-
mardi, décembre 12, 2000
Le blason
Georges Brassens (1921-1981)

Ayant avecques lui toujours fait bon ménage
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Tendre corps féminin ton plus bel apanage
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.

Ceût été mon ultime chant mon chant du cygne
Mon dernier billet doux mon message d'adieu
Or malheureusement les mots qui le désignent
Le disputent à l'exécrable à l'odieux.

C'est la grande pitié de la langue française
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
A cette incomparable instrument de bonheur.

Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Tendre corps féminin' c'est fort malencontreux
Que la fleur la plus douce la plus érotique
Et la plus enivrante en ait de plus scabreux.

Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres pas plus familier coutumier
Il est inexplicable il est irrévocable
Honte à celui-là qui l'employa le premier

Honte à celui-là qui par dépit par gageure
Dota de même terme en son fiel venimeux
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Celui-là c'est probable en était un fameux.

Misogyne à coup sûr asexué sans doute
Au charmes de Vénus absolument rétif
Etait ce bougre qui toute honte bue toute
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif.

La malpeste soit de cette homonymie
C'est injuste madame et c'est désobligeant
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Porte le même nom qu'une foule de gens.

Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie
Un poète inspiré que Pégase soutient
Donne en effaçant d'un coup des siècles d'avanie
A cette vraie merveille un joli nom chrétien

En attendant madame il semblerait dommage
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Il est d'autre moyen et que je les connais
Et que je les connais.


El blasón

Habiendo tenido con él siempre una buena relación,
Me hubiese gustado celebrar, sin ser impertinente,
Tierno cuerpo femenino, tu más hermosa dote,
Que todos los que la han visto consideran alucinante.

Hubiese sido mi último canto, mi canto de cisne,
Mi última cartita de amor, mi mensaje de adiós.
Pero desgraciadamente las palabras que lo designan
Lo enfrentan con lo execrable, con lo odioso.

Es la gran lástima de la lengua francesa,
Es su talón de Aquiles y es su deshonor
No tener más que palabras cargadas de bajeza
para este incomparable instrumento de felicidad.

Mientras que tantas flores tienen nombres poéticos,
Tierno cuerpo femenino, es una gran desgracia
Que la flor más dulce, la más erótica
Y la más embriagadora, los tenga de los más escabrosos.

Pero el peor de todos es un pequeño vocablo
De tres letras nada más, familiar, habitual,
Es inexplicable, es irrevocable,
La vergüenza sea para el que lo usó la primera vez.

La vergüenza para el que por despecho, por juego,
Dio el mismo nombre, en su hil venenosa,
A este gran amigo del hombre y a la mordaz injuria.
Al cual, seguro que la expresión le venía perfecta.

Misógeno seguro, asexuado sin duda,
A los encantos de Venus totalmente reticente
Era este palurdo que con toda la desvergüenza
Hizo esta comparación por otro lado intempestiva.

Mala peste para esta homonimia,
Es injusta, señora, y es insultante
Que ese trozo de su anatomía
Lleve el mismo nombre que una multitud de gente.

Quiera el cielo que un día, en un arrebato de genio
Un poeta inspirado, sostenido por Pegaso,
Le dé, borrando de un golpe siglos de afrenta,
A esta verdadera maravilla un bonito nombre cristiano.

Mientras tanto, señora, sería una lástima,
Y vuestros adoradores estarían muy penados,
Perder de vista que para rendirle homenaje,
Hay otra forma y yo la conozco
Y yo la conozco.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 11:42 AM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker