Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Lèche-cocu-
mardi, décembre 12, 2000
Lèche-cocu
Georges Brassens (1921-1981)

Comme il chouchoutait les maris,
Qu'il les couvrait de flatteries,
Quand il en pinçait pour leurs femmes,
Qu'il avait des cornes au cul,
On l'appelait lèche-cocu.
Oyez tous son histoire infâme.

Si l'mari faisait du bateau,
Il lui parlait de tirant d'eau,
De voiles, de mâts de misaine,
De yacht, de brick et de steamer,
Lui, qui souffrait du mal de mer
En passant les ponts de la Seine.

Si l'homme était un peu bigot,
Lui qui sentait fort le fagot,
Criblait le ciel de patenôtres,
Communiait à grand fracas,
Retirant même en certains cas
L'pain bénit d'la bouche d'un autre.

Si l'homme était sergent de ville,
En sautoir - mon Dieu, que c'est vil -
Il portait un flic en peluche,
Lui qui, sans ménager sa voix,
Criait : "Mort aux vaches" autrefois,
Même atteint de la coqueluche.

Si l'homme était un militant,
Il prenait sa carte à l'instant
Pour bien se mettre dans sa manche,
Biffant ses propres graffiti
Du vendredi, le samedi
Ceux du samedi, le dimanche.

Et si l'homme était dans l'armée,
Il entonnait pour le charmer :
"Sambre-et-Meuse" et tout le folklore,
Lui, le pacifiste bêlant
Qui fabriquait des cerfs-volants
Avec le drapeau tricolore.

Eh bien, ce malheureux tocard
Faisait tout ça vainement car
Étant comme cul et chemise
Avec les maris, il ne put
Jamais parvenir à son but
Toucher à la fesse promise.

Ravis, ces messieurs talonnaient
Ce bougre qui les flagornait
À la ville, comme à la campagne
Ne lui laissant pas l'occasion
De se trouver, quelle dérision,
Seul à seul avec leurs compagnes.

Et nous, copains, cousins, voisins
Profitant, on n'est pas des saints
De ce que ces deux imbéciles
Se passaient rhubarbe et séné
On s'partageait leur dulcinée
Qui se laissait faire, docile.

Et, tandis que Lèche-Cocu
Se prosternait cornes au cul
Devant ses éventuelles victimes
Par surcroît, l'on couchait aussi
La morale était sauve ainsi
Avec sa femme légitime.


Chupa-cuernos

Como el cuchicheaba de los maridos,
Como los cubría de adulaciones,
Cuando quería localmente a sus mujeres,
Como tenía los cuernos en el culo,
Lo llamábamos chupa-cuernos.
Oíd todos su historia infame.

Si el marido era marinero,
Le hablaba de calas,
De velas, de palos de mesana,
De yacht, de brick y de steames,.
Él, que sufría mareos
Al pasar por los puentes del Sena.

Si el hombre era un poco santurrón,
Él, que olía bastante a herejía,
Acribillaba el cielo de padrenuestros,
Comulgaba con gran estruendo,
Quitándole incluso en algunos casos
A otros, el pan bendito de la boca.

Si el hombre era agente de policía,
Como una insignia, -Dios mío, qué vil –
Llevaba un policía de peluche.
Él, que sin cuidar su voz,
Antaño gritaba: “¡Muerte a los fachas!,
Aunque estuviese enfermo de tos ferina.

Si el hombre era un militante,
Tomaba su partido al instante
Para congraciarse bien con él.
Tachando sus propios grafittis
Del viernes, el sábado;
Los del sábado, el domingo.

Si el hombre era un militar,
Entonaba para encantarlo;
“Sambre-et-Meuse” y todo el folclore,
Él, el pacifista gritón,
Que fabricaba cometas
Con la bandera tricolor.

Y bien, el pobre tonto,
Todo lo que hacía era para nada, pues,
Siendo uña y carne
Con los maridos, nunca pudo
Conseguir lo que quería:
Tocar las nalgas prometidas.

Encantados, estos caballeros perseguían
Al tonto que los adulaba constantemente
Tanto en la ciudad como en el campo,
Sin dejarle ocasión
De encontrarse, qué ironía,
A solas con sus mujeres.

Y nosotros, amigos, primos, vecinos,
Aprovechando, uno no es de piedra,
Que esos dos imbéciles
Estaban todo el día juntos,
Compartiamos su Dulcinea,
Que se dejaba hacer, dócil.

Y mientras que Chupa-Cuernos
Hacía reverencias, con los cuernos en el culo,
Ante sus eventuales víctimas,
Nosotros, demás, nos acostábamos,
La moral estaba así a salvo,
Con su propia mujer.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 6:10 AM  
1 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker