| La tondue Georges Brassens (1921-1981)
 
 La belle qui couchait avec le roi de Prusse
 Avec le roi de Prusse
 A qui l'on a tondu le crâne rasibus
 Le crâne rasibus
 
 Son penchant prononcé pour les " ich liebe dich ",
 Pour les " ich liebe dich "
 Lui valut de porter quelques cheveux postich's
 Quelques cheveux postich's
 
 Les braves sans-culott's et les bonnets phrygiens
 Et les bonnets phrygiens
 Ont livre sa crinière à un tondeur de chiens
 A un tondeur de chiens
 
 J'aurais dû prendre un peu parti pour sa toison
 Parti pour sa toison
 J'aurais dû dire un mot pour sauver son chignon
 Pour sauver son chignon
 
 Mais je n'ai pas bougé du fond de ma torpeur
 Du fond de ma torpeur
 Les coupeurs de cheveux en quatre m'ont fait peur
 En quatre m'ont fait peur
 
 Quand, pire qu'une brosse, elle eut été tondue
 Elle eut été tondue
 J'ai dit : " C'est malheureux, ces accroch'-cœur perdus
 Ces accroch'-cœur perdus "
 
 Et, ramassant l'un d'eux qui traînait dans l'ornière
 Qui traînait dans l'ornière
 Je l'ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière
 Mis à ma boutonnière
 
 En me voyant partir arborant mon toupet
 Arborant mon toupet
 Tous ces coupeurs de natt's m'ont pris pour un suspect
 M'ont pris pour un suspect
 
 Comme de la patrie je ne mérite guère
 Je ne mérite guère
 J'ai pas la Croix d'honneur, j'ai pas la croix de guerre
 J'ai pas la croix de guerre
 
 Et je n'en souffre pas avec trop de rigueur
 Avec trop de rigueur
 J'ai ma rosette à moi: c'est un accroche-cœur
 C'est un accroche-cœur
 
 
 La rapada
 
 La guapa que se acostaba con el rey de Prusia
 Con el rey de Prusia
 A la cual le han rapado la cabeza al cero
 La cabeza al cero
 
 Su pronunciada inclinación por los “ich liebe dich”
 Por los “ich liebe dich”
 Le valió tener que llevar cabellos postizos
 Cabellos postizos
 
 Los bravos sans-cullotes y los gorros frígios
 Y los gorros frígios
 Entregaron sus cabellos a un esquilador de burros
 A un esquilador de burros
 
 Yo debería haber tomado parte por sus cabellos
 Por sus cabellos
 Yo debería haber dicho algo para salvar su moño
 Por salvar su moño
 
 Pero no me moví del fondo de mi torpeza
 Del fondo de mi torpeza
 Los cortadores de cabello en formación de a cuatro me dan miedo
 En formación de a cuatro me dan miedo
 
 Cuando, peor que una brocha, ella fue rasurada
 Ella fue rasurada
 Dije: “Es una pena que se pierdan estos rizos,
 Que se pierdan estos rizos”.
 
 Y recogiendo uno de los que rodaban por el suelo
 Rodaba por el suelo
 Lo puse, como una flor, en mi ojal
 En mi ojal
 
 Al verme alejarme arbolando mi mechón
 Arbolando mi mechón
 Todos esos cortadores de trenzas me tomaron por un sospechoso
 Me tomaron por un sospechoso.
 
 Como de la patria yo no merezco nada
 Yo no merezco nada
 No tengo la Cruz de Honor, no tengo la Cruz de guerra
 No tengo la Cruz de guerra.
 
 Y eso no me duele demasiado,
 No me duele demasiado,
 Tengo mi propia condecoración: es un rizo
 Es un rizo.
 
 Versión de Jesus
 
 Libellés : Georges Brassens |