La tondue Georges Brassens (1921-1981)
La belle qui couchait avec le roi de Prusse Avec le roi de Prusse A qui l'on a tondu le crâne rasibus Le crâne rasibus
Son penchant prononcé pour les " ich liebe dich ", Pour les " ich liebe dich " Lui valut de porter quelques cheveux postich's Quelques cheveux postich's
Les braves sans-culott's et les bonnets phrygiens Et les bonnets phrygiens Ont livre sa crinière à un tondeur de chiens A un tondeur de chiens
J'aurais dû prendre un peu parti pour sa toison Parti pour sa toison J'aurais dû dire un mot pour sauver son chignon Pour sauver son chignon
Mais je n'ai pas bougé du fond de ma torpeur Du fond de ma torpeur Les coupeurs de cheveux en quatre m'ont fait peur En quatre m'ont fait peur
Quand, pire qu'une brosse, elle eut été tondue Elle eut été tondue J'ai dit : " C'est malheureux, ces accroch'-cœur perdus Ces accroch'-cœur perdus "
Et, ramassant l'un d'eux qui traînait dans l'ornière Qui traînait dans l'ornière Je l'ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière Mis à ma boutonnière
En me voyant partir arborant mon toupet Arborant mon toupet Tous ces coupeurs de natt's m'ont pris pour un suspect M'ont pris pour un suspect
Comme de la patrie je ne mérite guère Je ne mérite guère J'ai pas la Croix d'honneur, j'ai pas la croix de guerre J'ai pas la croix de guerre
Et je n'en souffre pas avec trop de rigueur Avec trop de rigueur J'ai ma rosette à moi: c'est un accroche-cœur C'est un accroche-cœur
La rapada
La guapa que se acostaba con el rey de Prusia Con el rey de Prusia A la cual le han rapado la cabeza al cero La cabeza al cero
Su pronunciada inclinación por los “ich liebe dich” Por los “ich liebe dich” Le valió tener que llevar cabellos postizos Cabellos postizos
Los bravos sans-cullotes y los gorros frígios Y los gorros frígios Entregaron sus cabellos a un esquilador de burros A un esquilador de burros
Yo debería haber tomado parte por sus cabellos Por sus cabellos Yo debería haber dicho algo para salvar su moño Por salvar su moño
Pero no me moví del fondo de mi torpeza Del fondo de mi torpeza Los cortadores de cabello en formación de a cuatro me dan miedo En formación de a cuatro me dan miedo
Cuando, peor que una brocha, ella fue rasurada Ella fue rasurada Dije: “Es una pena que se pierdan estos rizos, Que se pierdan estos rizos”.
Y recogiendo uno de los que rodaban por el suelo Rodaba por el suelo Lo puse, como una flor, en mi ojal En mi ojal
Al verme alejarme arbolando mi mechón Arbolando mi mechón Todos esos cortadores de trenzas me tomaron por un sospechoso Me tomaron por un sospechoso.
Como de la patria yo no merezco nada Yo no merezco nada No tengo la Cruz de Honor, no tengo la Cruz de guerra No tengo la Cruz de guerra.
Y eso no me duele demasiado, No me duele demasiado, Tengo mi propia condecoración: es un rizo Es un rizo.
Versión de Jesus
Libellés : Georges Brassens |