Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -La route aux quatre chansons-
mardi, décembre 12, 2000
La route aux quatre chansons
Georges Brassens (1921-1981)

J'ai pris la route de Dijon
Pour voir un peu la Marjolaine
La belle, digue digue don
Qui pleurait près de la fontaine
Mais elle avait changé de ton
Il lui fallait des ducatons
Dedans son bas de laine
Pour n'avoir plus de peine
Elle m'a dit : " Tu viens, chéri ?
Et si tu me payes un bon prix
Aux anges je t'emmène
Digue digue don daine "
La Marjolain' pleurait surtout
Quand elle n'avait pas de sous
La Marjolain' de la chanson
Avait de plus nobles façons

J'ai passé le pont d'Avignon
Pour voir un peu les belles dames
Et les beaux messieurs tous en rond
Qui dansaient, dansaient, corps et âmes
Mais ils avaient changé de ton
Ils faisaient fi des rigodons
Menuets et pavanes
Tarentelles, sardanes
Et les bell's dam's m'ont dit ceci
" Etranger, sauve-toi d'ici
Ou l'on donne l'alarme
Aux chiens et aux gendarmes "
Quelle mouch' les a donc piquées
Ces belles dam's si distinguées
Les belles dam's de la chanson
Avaient de plus nobles façons

Je me suis fait fair' prisonnier
Dans les vieilles prisons de Nantes
Pour voir la fille du geôlier
Qui, paraît-il, est avenante
Mais elle avait changé de ton
Quand j'ai demandé: " Que dit-on
Des affaires courantes
Dans la ville de Nantes ? "
La mignonne m'a répondu"
On dit que vous serez pendu
Aux matines sonnantes
Et j'en suis bien contente "
Les geôlières n'ont plus de cœur
Aux prisons de Nante' et d'ailleurs
La geôlière de la chanson
Avait de plus nobles façons

Voulant mener à bonne fin
Ma folle course vagabon
deVers mes pénates je revins
Pour dormir auprès de ma blonde
Mais elle avait changé de ton
Avec elle, sous l'édredon
Il y avait du monde
Dormant près de ma blonde
J'ai pris le coup d'un air blagueur
Mais, en cachette, dans mon cœur
La peine était profonde
L'chagrin lâchait la bonde
Hélas ! du jardin de mon père
La colombe s'est fait la paire
Par bonheur, par consolation
Me sont restées les quatr' chansons


El camino de las cuatro canciones

He tomado el camino de Dijon
Para ver un poco a la Marjolaine
La hermosa, digue digue don
Que lloraba cerca de la fuente.
Pero había cambiado de tono,
Y le hacían falta unos cuantos euros
Dentro de su media de lana
Para no tener ya más pena.
Ella me dijo: “¿Vienes querido?
Si pagas un buen precio
Al cielo yo te llevo
Digue digue don daine”.
La Marjolaine lloraba sobre todo
Cuando no tenía un duro.
La Marjolaine de la canción
Tenía más nobles maneras.

Yo pasé el puente de Avignon
Para ver un poco las señoras
Y los señores en círculo,
Que bailaban, bailaban, con el cuerpo y el alma.
Pero había cambiado de tono
Pasaban de los rigodones
Minuetos y pavanas,
Tarantelas, sardanas,
Y las señoras me dijeron:
“Extranjero, lárgate de aquí,
o damos la alarma
a los perros y a los guardias”.
Qué mosca les ha picado
A estas señoras tan distinguidas.
Las señoras de la canción
Tenían más nobles maneras.

Me dejé hacer prisionero
En las viejas prisiones de Nantes
Para ver a la hija del carcelero
Que, según parece, es muy amable.
Pero había cambiado de tono,
Cuando pregunté :”¿Qué se cuenta
De lo que pasa
En la villa de Nantes?”
La guapetona me respondió:
“Dicen que te colgarán
con las campanadas del alba
y me alegro de ello.”
Las carceleras ya no tienen corazón
En las prisiones de Nantes y además
La carcelera de la canción
Tenía más nobles maneras.

Queriendo llegar a buen puerto
En mi loca carrera aventurera
Me volví a mi terruño
Para dormir cerca de mi rubia.
Pero ella había cambiado de tono,
Con ella, bajo el edredón
Había bastante gente
Durmiento con mi rubia.
Recibí el golpe con una sonrisa
Pero, en mi interior, en mi corazón
La pena era profunda
El dolor soltaba amarras.
¡Ay! Del jardín de mi padre
mi paloma se había largado.
Por suerte, para consolarme,
Me quedan las cuatro canciones.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 10:04 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker