Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -La princesse et le croque-notes-
mardi, décembre 12, 2000
La princesse et le croque-notes
Georges Brassens (1921-1981)

Jadis, au lieu du jardin que voici,
C'etait la zone et tout ce qui s'ensuit,
Des masures des taudis insolites,
Des ruines pas romaines pour un sou.
Quant à la faune habitant la dessous
C'etait la fine fleur c'etait l'élite.

La fine fleur, l'élite du pavé.
Des besogneux des gueux des réprouvés,
Des mendiants rivalisant de tares,
Des chevaux de retour des propres à rien,
Ainsi qu'un croque-note, un musicien,
Une épave accrochée à sa guitare.

Adoptée par ce beau monde attendri,
Une petite fée avait fleuri
Au milieu de toute cette bassesse.
Comme on l'avait trouvée pres du ruisseau,
Abandonnée en un somptueux berceau,
A tout hasard on l'appelait "princesse".

Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous!
La voila qui monte sur les genoux
Du croque-note et doucement soupire,
En rougissant quand meme un petit peu:
"C'est toi que j'aime et si tu veux tu peux
M'embrasser sur la bouche et même pire ..."

"- Tout beau, princesse arrete un peu ton tir,
J'ai pas tellement l'étoffe du satyr',
Tu a treize ans,j'en ai trente qui sonnent,
Grosse différence et je ne suis pas chaud
Pour tater d'la paille humide du cachot ...-
Mais croque-not',j'dirais rien à personne ..."

- N'insiste pas fit-il d'un ton railleur,
D'abord tu n'es pas mon genre et d'ailleurs
Mon cœur est dejà pris par une grande ..."
Alors princesse est partie en courant,
Alors princesse est partie en pleurant,
Chagrine qu'on ait boudé son offrande.

Y a pas eu détournement de mineure,
Le croque-note au matin, de bonne heure,
A l'anglaise a filé dans la charette
Des chiffonniers en grattant sa guitare.
Passant par là quelques vingt ans plus tard,
Il a le sentiment qu'il le regrette.


La princesa y el músico callejero

Antaño, en lugar del jardín que hay ahora,
En toda esta zona y los alrededores había
casuchas y cuchitriles insólitos,
ruínas que no tenían nada de romanas.
En cuanto a la fauna que vivía dentro de ellas
Era la flor y nata, era la élite.

La flor y nata, la élite de la calle.
Necesitados, indigentes, marginados,
Mendigos a cual de ellos más tarado.
Reincidentes buenos para nada,
Entre ellos un rasca-notas, un músico,
Un desecho agarrado a su guitarra.

Adoptada por esta buena gente enternecida,
Una pequeña hada había florecido,
En medio de toda esta bajeza.
Como la habían encotrado certa del arroyo,
Abandonada en una suntuosa cuna,
Sin pensarlo la llamaron “princesa”.

Y una noche, ¡Dios del cielo, protégenos1
He aquí que se sube a las rodillas
Del rasca-notas y dulcemente suspira,
Ruborizándose al menos un poquito:
“Yo te quiero y si quieres, puedes
besarme en la boca en incluso más...”

“- Bueno, bueno, princesa, detente un poco,
no tengo madera de sátiro,
tienes trece años y yo treinta contantes y sonantes,
mucha diferencia y no estoy dispuesto
a dormir en la paja húmeda de un calabozo...
- Pero, musiquillo, yo no se contaré a nadie...”

“- No insistas, dijo él, con un tono burlón,
de entrada, no ers mi tipo y por otro lado
mi corazón ya está ocupado por una adulta...”
Entonces princesa se fue corriendo,
Entonces princesa se fue llorando,
Dolida porque se había rechazado su ofrenda.

No hubo corrupción de menor,
El musiquillo por la mañana, temprano,
Sin despedirse, se montó en la carreta
De los traperos, rascando su guitarra.
Pasando por allí, unos veinte años después,
Tuvo la sensación de que lo lamenta.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 11:50 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker