Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -La non-demande en mariage-
mardi, décembre 12, 2000
La non-demande en mariage
Georges Brassens (1921-1981)


Ma mie, de grâce, ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège...

J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
mander ta main
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin

Laissons le champs libre à l'oiseau
Nous seront tous les deux priso-
nniers sur parole
Au diable les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queues
Des casseroles!

Vénus se fait vielle. Souvent
Elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite

On leur ôte bien des attraits
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des li-
vres de cuisine.

Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture
La jolie pomme défendue
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût "nature"

De servante n'ai pas besoin
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense
Qu'en éternelle fiancéeA la dame de mes pensées
Toujours je pense


La no-petición de matrimonio

Amor mío, por favor, no lanzemos
a la garganta de Cupido
su propia flecha
muchos enamorados lo han intentado
y con su felicidad han pagado
ese sacrilegio...

Tengo el honor de
no pe-
dir tu mano
no grabemos
nuestros nombres debajo
de un pergamino

Dejemos campo libre al pájaro
estaremos los dos prisio-
neros de palabra.
Al diablo las amantes cocineras
que atan los corazones a los mangos
de las cacerolas!

Venus se hace vieja.
A menudoella no sabe qué hacer delante de
la sartén.A ningún precio, quiero
desojar en la marmitala margarita

Pierde muchos de sus encantos,
si se desvelan demasiado sus secretos,
Melusina.
La tinta de las cartas de amor palidece
rapidamente entre las hojas de los li-
bros de cocina

Puede parecer que da mucha seguridad
poner a la sombra, en el fondo de un bote
de mermelada,
la hermosa manzana prohibida,
pero una vez cocida, ella pierde
su sabor “natural”.

No tendo necesidad de criada
y de las tareas de la casa y de sus cuidados
te dispenso
Que como en una eterna novia,
En la dama de mis pensamientos
siempre pienso.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 7:14 PM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker