Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Fernande-
mardi, décembre 12, 2000
Fernande
Georges Brassens (1921-1981)

Une manie de vieux garçon
Moi j'ai pris l'habitude
D'agrémenter ma sollitude
Aux accents de cette chanson.

Quand je pense à Fernande
Je bande, je bande
Quand j' pense à Felicie
Je bande aussiquand j' pense à Léonor
Mon dieu je bande encore
Mais quand j' pense à Lulu
Là je ne bande plus
La bandaison papa
Ça n' se commande pas.

C'est cette mâle ritournelle
Cette antienne virile
Qui retentit dans la guérite
De la vaillante sentinelle.

Afin de tromper son cafard
De voir la vie moins terne
Tout en veillant sur sa lanterne
Chante ainsi le gardien de phare.

Après la prière du soir
Comme il est un peu triste
Chante ainsi le séminariste
A genoux sur son reposoire.

A l'Etoile où j'était venu
Pour ranimer la flamme
J'entendis émus jusqu'au larmes
La voix du soldat inconnu.

Et je vais mettre un point final
A ce chant salutaire
En suggérant au solitaire
D'en faire un hymme national.


Fernanda

Como una manía de mozo viejo,
Tengo la costumbre
De amenizar mi soledad
Con los aires de esta canción.

Cuando pienso en Fernanda
Me empalmo, me empalmo
Cuando pienso en Felicie
Me empalmo también
Cuando pienso en Leonor
Dios mío, me empalmo aún
Pero cuando pienso en Lulu
Ya, ya no me empalmo.
La erección, papá,
no viene por encargo.

Es esta varonil canción
Esta antífona viril
La que resuena en la garita
Del valiente centinela.

A fin de engañar su tristeza
De ver la vida menos fría
Siempre vigilante en su linterna
Canta así el guarda del faro.

Después de la plegaria de la noche
Como se siente un poco triste
Canta así el seminarista
De rodillas en su reclinatorio.

En la Estrella, adonde fui
Para reavivar la llama
Escuché conmovido hasta llorar
La voz del soldado desconocido.

Y voy a poner punto final
A este canto saludable
Sugiriendo al solitario
Que haya de él su himmo nacional.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 12:21 PM  
1 Comments:
  • At 1:11 PM, Blogger Bowman said…

    Genial!

    Nunca la había entendido :)
    (Je ne parle française pas)

    Creo que ya es hora de aprender

     
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker