Dans l'eau de la claire fontaine Georges Brassens (1921-1981)
Dans l'eau de la claire fontaine Elle se baignait toute nue Une saute de vent soudaine Jeta ses habits dans les nues
En détresse, elle me fit signe Pour la vêtir, d'aller chercher Des monceaux de feuilles de vigne Fleurs de lis ou fleurs d'oranger
Avec des pétales de roses Un bout de corsage lui fis La belle n'était pas bien grosse Une seule rose a suffi
Avec le pampre de la vigne Un bout de cotillon lui fis Mais la belle était si petite Qu'une seule feuille a suffi
Elle me tendit ses bras, ses lèvres Comme pour me remercier Je les pris avec tant de fiebre Qu'ell' fut toute déshabillée
Le jeu dut plaire à l'ingénue Car, à la fontaine souvent Ell' s'alla baigner toute nue En priant Dieu qu'il fit du vent Qu'il fit du vent...
En el agua de la clara fuente
En el agua de la fuente clara ella se bañaba desnuda, un golpe de viento repentino se llevó sus ropas por los aires
Muy angustiada, ella me pidió que para vestirla, fuese a buscar unos montones de hojas de viña, flores de lis o flores de naranjos
Con unos pétalos de rosas un trozo de corpiño le hice la bella no estaba muy gorda una sola rosa bastó
Con el pámpano de la viña un trozo de falda le hice pero la bella era tan pequeña que una sola hoja bastó
Ella me tendió sus brazos, sus labios como para darme las gracias yo la cogí con tanto ardor que quedó toda desnuda
El juego debió de gustarle a la ingenua pues, a la fuente, a menudo, iba a bañarse desnuda rogando a Dios que hiciese viento que hiciese viento...
Versión de JesusLibellés : Georges Brassens |