Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Bécassine-
mardi, décembre 12, 2000
Bécassine
Georges Brassens (1921-1981)

Un champ de blé prenait racine
Sous la coiffe de Bécassine,
Ceux qui cherchaient la toison d'or
Ailleurs avaient bigrement tort.
Tous les seigneurs du voisinage,
Les gros bonnets, grands personnages,
Rêvaient de joindre à leur blason
Une boucle de sa toison.
Un champ de blé prenait racine
Sous la coiffe de Bécassine.

C'est une espèce de robin,
N'ayant pas l'ombre d'un lopin,
Qu'elle laissa pendre, vainqueur,
Au bout de ses accroche-cœurs.
C'est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Des blés d'or en toute saison
Et jusqu'à l'heure du trépas,
Si le diable s'en mêle pas.

Au fond des yeux de Bécassine
Deux pervenches prenaient racine,
Si belles que Sémiramis
Ne s'en est jamais bien remis'.
Et les grands noms à majuscules,
Les Cupidons à particules
Auraient cédé tous leurs acquêts
En échange de ce bouquet.
Au fond des yeux de Bécassine
Deux pervenches prenaient racine.

C'est une espèce de gredin,
N'ayant pas l'ombre d'un jardin,
Un soupirant de rien du tout
Qui lui fit faire les yeux doux.
C'est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Des fleurs bleu's en toute saison
Et jusqu'à l'heure du trépas,
Si le diable s'en mêle pas.

A sa bouche, deux belles guignes,
Deux cerises tout à fait dignes,
Tout à fait dignes du panier
De madame de Sévigné.
Les hobereaux, les gentillâtres,
Tombés tous fous d'elle, idolâtres,
Auraient bien mis leur bourse à plat
Pour s'offrir ces deux guignes-là,
Tout à fait dignes du panier
De madame de Sévigné.

C'est une espèce d'étranger,
N'ayant pas l'ombre d'un verger,
Qui fit s'ouvrir, qui étrenna
Ses joli's lèvres incarnat.
C'est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Du temps des ceris's en tout' saison
Et jusqu'à l'heure du trépas,
Si le diable s'en mêle pas.

C'est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Du temps des ceris's en tout' saison
Et jusqu'à l'heure du trépas,
Si le diable s'en mêle pas.


Bécassine

Un campo de trigo echaba raíces
Bajo la cofia de Bécassine,
Los que buscaban el toison de oro
En otra parte estaban muy extraviados.
Todos los señores del vecindario,
Los peces gordos, grandes personajes,
Soñaban con unir a su blasón
Un rizo de su cabellera.
Un campo de trigo echaba raíces
Bajo al cofia de Bécassine.

Es a una especie de pretencioso
Que no es dueño de un palmo de tierra,
Al que ella deja coger, vencedor,
Un mechón de sus rizos.
Es una especie de patán,
Uno que se conforma con cualquier cosa
El que podrá cantar la canción
De los trigos de oro en cualquier estación
Y hasta la hora de su muerte,
Si el diablo no se entromete.

En el fondo de los ojos de Bécassine
Dos hierbas doncellas echaban raíces,
Tan hermosas que Seémíiramis
No se ha repuesto nunca.
Y los grandes, con nombres en mayúsculas,
Los Cupidos con nombres elegantes
Hubiesen cedido todos sus bienes
A cambio de ese ramo de flores.
En el fondo de los ojos de Bécassine
Dos hierbas doncellas echaban raíces.

Es una especie de bribón,
Que no es dueño ni de una maceta,
Un don nadie que la pretendía,
El que consigue enamorarla.
Es una especie de patán,
Uno que se conforma con cualquier cosa,
El que podrá cantar la canción
De las flores azules en cualquier estación
Y hasta la hora de su muerte,
Si el diablo no se entromete.

En su boca, dos bellas cerezas,
Dos cerezas enteramente dignas,
Enteramente dignas del cesto
De Madame de Sevigné.
Los hidalguillos, los caballeretes,
Locamente enamorados de ella, idólatras,
Hubiesen gastado todo su dienero
Para conseguir esas dos cerezas
Enteramente dignas del cesto
De Madame de Sevigné.

Es una especie de forastero,
Que no tiene ni un palmo de huerta,
El que hizo abrirse, el que estrenó
Sus bonitos labios encarnados.
Es una especie de patán,
Uno que se conforma con cualquier cosa,
El que podrá cantar la canción
Del tiempo de las cerezas en cualquier estación
Y hasta la hora de su muerte,
Si el diablo no se entromete.

Es una especie de patán,
Uno que se conforma con cualquier cosa,
El que podrá cantar la canción
Del tiempo de las cerezas en cualquier estación
Y hasta la hora de su muerte,
Si el diablo no se entromete.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 6:31 PM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker