Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jacques Brel -Voir un ami pleurer-
samedi, novembre 18, 2000
Voir un ami pleurer Jacques Brel (1929-1978)
Bien sûr il y les guerres d'Irlande Et les peuplades sans musique Bien sûr tout ce manque de tendre Et il n'y a plus d'Amérique Bien sûr l'argent n'a pas d'odeur Mais pas d'odeur vous monte au nez Bien sûr on marche sur les fleurs, Mais, mais voir un ami pleurer... Bien sûr il y a nos défaites Et puis la mort qui est tout au bout Le corps incline déjà la tête Etonné d'être encore debout Bien sûr les femmes infidèles Et les oiseaux assassinés Bien sûr nos coeurs perdent leurs ailes Mais, mais voir un ami pleurer
Bien sûr ces villes épuisées Par ces enfants de cinquante ans Notre impuissance à les aider Et nos amours qui ont mal aux dents Bien sûr le temps qui va trop vite Ces métros remplis de noyés La vérité qui nous évite Mais, mais voir un ami pleurer
Bien sûr nos miroirs sont intègres Ni le courage d'être juif Ni l'élégance d'être nègre On se croit mèche, on n'est que suif Et tous ces hommes qui sont nos frères Tellement qu'on n'est plus étonné Que par amour ils nous lacèrent Mais, mais voir un ami pleurer.
Ver a un amigo llorar
Por supuesto hay las guerras de Irlanda Y las hordas sin música Por supuesto toda esa ausencia de ternura Y ya no hay ni América Por supuesto el dinero no tiene olor Pero esa falta de olor apesta Por supuesto nuestros pies aplastan las flores Pero, pero... ver a un amigo llorar... Por supuesto están nuestras derrotas Y luego la muerte al final de todo El cuerpo inclina ya la cabeza Sorprendido de estar aún en pie Por supuesto las mujeres infieles Y los pájaros asesinados Por supusto nuestros corazones pierden sus alas Pero, pero... ver a un amigo llorar...
Por supuesto esas ciudades agotadas Por esos niños de cincuenta años Nuestra impotencia para ayudarles Y nuestros amores que tienen dolor de muelas Por supuesto el tiempo que va demasiado aprisa Esos metros repletos de ahogados La verdad que nos evita Pero, pero... ver a a un amigo llorar...
Por supuesto nuestros espejos son íntegros Ni el coraje de ser judío Ni la elegancia de ser negro Uno se cree mecha y no es más que sebo Y todos esos hombres que son nuestros hermanos Hasta el punto que ya no nos sorprende Que por amor nos laceren Pero, pero... ver a un amigo llorar.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.