Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jacques Brel -Vivre debout-
samedi, novembre 18, 2000
Vivre debout Jacques Brel (1929-1978)
Voilà que l'on se cache Quand se lève le vent De peur qu'il ne nous pousse Vers des combats trop rudes Voilà que l'on se cache, Dans chaque amour naissant Qui nous dit après J'autre Je suis la certitude Voilà que l'on se cache Que notre ombre un instant Pour mieux fuir l'inquiétude Soit l'ombre d'un enfant L'ombre des habitudes Qu'on a planté en nous Quand nous avions vingt ans
Serait-il impossible de vivre debout ?
Voilà qu'on s'agenouille D'ètre à moitié tombé Sous l'incroyable poids De nos croix illusoires Voilà qu'on s'agenouille Et déjà retombé Pour avoir été grand L'espace d'un miroir Voilà qu'on s'agenouille Alors que notre espoir Se réduit à prier Alors qu'il est trop tard Qu'on ne peut plus gagner A tous ces rendez-vous Que nous avons manqués
Serait-il impossible de vivre debout ?
Voilà que l'on se couche Pour la moindre amourette Pour la moindre fleurette A qui l'on dit toujours Voilà que l'on se couche Pour mieux perdre la tête Pour mieux brûler l'ennui A des reflets d'amour Voilà que l'on se couche De l'envie qui s'arrête De prolonger le jour Pour mieux faire notre cour A la mort qui s'apprête Pour être jusqu'au bout Notre propre défaite.
Serait-il impossible de vivre debout ?
Vivir de pie
He aquí que uno se esconde Cuando se levanta el viento Por miedo a que nos empuje Hacia combates demasiado rudos He aquí que uno se esconde En cada amor naciente Que nos dice tras el anterior Yo soy la certidumbre He aquí que uno se esconde Que nuestra sombra un instante Para mejor huir de la inquietud Sea la sombra de un niño La sombra de las costumbres Que plantaron en nosotros Cuando teníamos veinte años
¿Será imposible vivir de pie?
He aquí que uno se arrodilla Por estar medio caído Bajo el increible peso De nuestras cruces ilusorias He aquí que uno se arrodilla Y ya vuelto a caer Por haber sido grande El espacio de un espejo He aquí que uno se arrodilla Mientras nuestra esperanza Se limita a rezar Mientras es demasiado tarde Que ya no se puede ganar En todas esas citas A las que hemos faltado
¿Será imposible vivir de pie?
He aquí que uno se acuesta Por el mínimo amorcillo Por la mínima florecilla A la que se dice "siempre" He aquí que uno se acuesta Para mejor perder la cabeza Para mejor quemar el hastío En reflejos de amor He aquí que uno se acuesta Por el deseo de que se detenga De prolongar el día Para mejor hacer la corte A la muerte que se apresta Para ser hasta el final Nuestra propia derrota
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.