Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Jacques Brel -Vieillir-
samedi, novembre 18, 2000
Vieillir
Jacques Brel (1929-1978)

Mourir en rougissant
Suivant la guerre qu'il fait
Du fait des Allemands
A cause des Anglais
Mourir baiseur intègre
Entre les seins d'une grosse
Contre les os d'une maigre
Dans un cul de basse-fosse
Mourir de frissonner
Mourir de se dissoudre
De se racrapoter
Mourir de se découdre
Ou terminer sa course
La nuit de ses cent ans
Vieillard tonitruant
Soulevé pas quelques femmes
Cloué à la Grande Ourse
Cracher sa dernière dent
En chantant "Amsterdam"
Mourir cela n'est rien
Mourir la belle affaire
Mais vieillir... ô vieillir
Mourir mourir de rire
C'est possiblement vrai
D'ailleurs la preuve en est
Qu'ils n'osent plus trop rire
Mourir de faire le pitre
Pour dérider le désert
Mourir face au cancer
Par arrêt de l'arbitre
Mourir sous le manteau
Tellement anonyme
Tellement incognito
Que meurt un synonyme.
Ou terminer sa course
La nuit de ses cent ans
Vieillard tonitruant
Soulevé par quelques femmes
Cloué à la Grande Ourse
Cracher sa dernière dent
En chantant "Amsterdam"
Mourir cela n'est rien
Mourir la belle affaire
Mais vieillir... ô vieillir
Mourir couvert d'honneur
Et ruisselant d'argent
Asphyxié sous les fleurs
Mourir en monument
Mourir au bout d'une blonde
Là où rien ne se passe
Où le temps nous dépasse
Où le lit tombe en tombe
Mourir insignifiant
Au fond d'une tisane
Entre un médicament
Et un fruit qui se fane
Ou terminer sa course
La nuit de ses mille ans
Vieillard tonitruant
Soulevé par quelques femmes
Cloué à la Grande Ourse
Cracher sa dernière dent
En chantant "Amsterdam"
Mourir cela n'est rien
Mourir la belle affaire
Mais vieillir... ô vieillir

Envejecer

Morir ruborizándose
Según la guerra que hace
Del echo de los Alemanes
A causa de los Ingleses.
Morir follador integro
Entre los senos de una gorda
Contra los huesos de una flaca
En el culo del calabozo.
Morir de estremecerse
Morir de disolverse
De arrugarse
Morir de descoserse.

O terminar su carrera
La noche de sus cien años
Anciano atronador
Levantado por algunas mujeres
Clavado a la Osa Mayor
Escupir su último diente
Cantando “Amsterdam”.

Morir eso no es nada
Morir el buen asunto
Pero envejecer…. ¡Oh! Envejecer.

Morir morir de risa
Es posiblemente cierto
Además la prueba es
Que ya no se atreven a reír demasiado.
Morir de hacer el payaso
Para desarrugar el desierto
Morir frente al cáncer
Por parada del arbitro.
Morir bajo el abrigo
Tan anónimo
Tan incógnito
como muere un sinónimo.

O terminar su carrera
La noche de sus cien años
Anciano atronador
Levantado por algunas mujeres
Clavado a la Osa Mayor
Escupir su último diente
Cantando “Amsterdam”.

Morir eso no es nada
Morir el buen asunto
Pero envejecer…. ¡Oh! envejecer

Morir cubierto de honor
Y chorreante de dinero
Asfixiado bajo las flores
Morir en monumento.
Morir al final de una rubia
Allí donde no pasa nada
Donde el tiempo nos supera
Donde la cama cae en tumba.
Morir insignificante
En el fondo de una tisana
Entre un medicamento
Y una fruta que se marchita.

O terminar su carrera
La noche de sus cien años
Anciano atronador
Levantado por algunas mujeres
Clavado a la Osa Mayor
Escupir su último diente
Cantando “Amsterdam”.

Morir eso no es nada
Morir el buen asunto
Pero envejecer…. ¡Oh! envejecer .

Versión de Consuelo Lago Collado

Libellés :

posted by Alfil @ 6:30 AM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker