Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jacques Brel -Regarde bien petit-
samedi, novembre 18, 2000
Regarde bien petit Jacques Brel (1929-1978)
Regarde bien petit Regarde bien Sur la plaine là-bas À hauteur des roseaux Entre ciel et moulins Y a un homme qui vient Que je ne connais pas Regarde bien petit Regarde bien
Est-ce un lointain voisin Un voyageur perdu Un revenant de guerre Un montreur de dentelles Est-ce un abbé porteur De ces fausses nouvelles Qui aident à vieillir Est-ce mon frère qui vient Nous dire qu'il est temps De moins nous haïr Ou n'est-ce que le vent Qui gonfle un peu le sable Et forme des mirages Pour nous passer le temps
Regarde bien petit Regarde bien Sur la plaine là-bas À hauteur des roseaux Entre ciel et moulins Y a un homme qui vient Que je ne connais pas Regarde bien petit Regarde bien
Ce n'est pas un voisin Son cheval est trop fier Pour être de ce coin Pour revenir de guerre Ce n'est pas un abbé Son cheval est trop pauvre Pour être paroissien Ce n'est pas un marchand Son cheval est trop clair Son habit est trop blanc Et aucun voyageur N'a plus passé le pont Depuis la mort du père Ni ne sait nos prénoms
Regarde bien petit Regarde bien Sur la plaine là-bas À hauteur des roseaux Entre ciel et moulins Y a un homme qui vient Que je ne connais pas Regarde bien petit Regarde bien
Non ce n'est pas mon frère Son cheval aurait henni Non ce n'est pas mon frère Il ne l'oserait plus Il n'est plus rien ici Qui puisse le servir Non ce n'est pas mon frère Mon frère a pu mourir Cette ombre de midi Aurait plus de tourments S'il s'agissait de lui Allons c'est bien le vent Qui gonfle un peu le sable Pour nous passer le temps
Regarde bien petit Regarde bien Sur la plaine là-bas À hauteur des roseaux Entre ciel et moulins Y a un homme qui part Que nous ne saurons pas Regarde bien petit Regarde bien
Il faut sécher tes larmes Il y a un homme qui part Que nous ne saurons pas Tu peux ranger les armes.
Mira bien pequeño
Mira bien pequeño Mira bien En la llanura allí A la altura de los cañizares Entre cielo y molinos Hay un hombre que viene Que no conozco Mira bien pequeño Mira bien.
Será un lejano vecino Un viajero perdido Uno que vuelve de la guerra Un mostrador de encajes Será un abad portador De esas falsas noticias Que ayudan a envejecer Será mi hermano que viene A decirnos que ya va siendo tiempo De odiarnos menos O solo será el viento Que infla un poco la arena Y forma espejismos Para entretenernos.
Mira bien pequeño Mira bien En la llanura allí A la altura de los cañizares Entre cielo y molinos Hay un hombre que viene Que no conozco Mira bien pequeño Mira bien
No es un vecino Su caballo es demasiado orgulloso Para ser de este paraje Para volver de la guerra No es un abad Su caballo es demasiado pobre Para ser párroco No es un comerciante Su caballo es demasiado claro Su vestidura es demasiado blanca Y ningún viajero Ha pasado ya el puente Desde la muerte de padre Ni conoce nuestros nombres.
Mira bien pequeño Mira bien En la llanura allí A la altura de los cañizares Entre cielo y molinos Hay un hombre que viene Que no conozco Mira bien pequeño Mira bien.
No, no es mi hermano Su caballo hubiera relinchado No, no es mi hermano No se atrevería ya Ya no hay nada aquí Que le pueda servir No, no es mi hermano Mi hermano ha podido morir Esa sombra de mediodía Tendría más tormentos Si se tratara de él Entonces es el viento Que infla un poco la arena Para entretenernos.
Mira bien pequeño Mira bien En la llanura allí A la altura de los cañizares Entre cielo y molinos Hay un hombre que se marcha Que no sabremos no Mira bien pequeño Mira bien.
Tienes que secar tus lágrimas Hay un hombre que se va Que no sabremos no Puedes guardar las armas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.