Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jacques Brel -Mon enfance-
samedi, novembre 18, 2000
Mon enfance Jacques Brel (1929-1978)
Mon enfance passa De grisailles en silences De fausses révérences En manque de batailles L'hiver j'étais au ventre De la grande maison Qui avait jeté l'ancre Au nord parmi les joncs L'été à moitié nu Mais tout à fait modeste Je devenais indien Pourtant déjà certain Que mes oncles repus M'avaient volé le Far West
Mon enfance passa Les femmes aux cuisines Où je rêvais de Chine Vieillissaient en repas Les hommes au fromage S'enveloppaient de tabac Flamands taiseux et sages Et ne me savaient pas Moi qui toutes les nuits Agenouillé pour rien Arpégeais mon chagrin Au pied du trop grand lit Je voulais prendre un train Que je n'ai jamais pris.
Mon enfance passa De servante en servante Je m'étonnais déjà Qu'elles ne fussent point plantes Je m'étonnais encore De ces ronds de famille Flânant de mort en mort Et que le deuil habille Je m'étonnais surtout D'être de ce troupeau Qui m'apprenait à pleurer Que je connaissais trop J'avais L'œil du berger Mais le cœur de l'agneau.
Mon enfance éclata Ce fut l'adolescence Et le mur du silence Un matin se brisa Ce fut la première fleur Et la première fille La première gentille Et la première peur Je volais je le jure Je jure que je volais Mon cœur ouvrait les bras Je n'étais plus barbare Et la guerre arriva.
Et nous voilà ce soir.
Mi infancia
Mi infancia pasó De grisuras en silencios De falsas reverencias En falta de batallas En invierno estaba en el vientre De la gran casa Que había echado el ancla En el norte entre los juncos En el verano medio desnudo Más totalmente modesto Me convertía en indio A pesar de la certeza De que mis tíos ahitos Me habían robado el Far West.
Mi infancia pasó Las mujeres en las cocinas Donde yo soñaba con China Envejecían en comida Los hombres al queso Se envolvían en tabaco Flamencos parcos y sabios Y a mi me ignoraban Yo que todas las noches Arrodillado para nada Arpegiaba mi tristeza Al pie de la cama demasiado grande Quería tomar un tren Que no he tomado jamás.
Mi infancia pasó De criada en criada Yo ya me sorprendía De que no fueran plantas Me sorprendía todavía De esos círculos de familia Vagando de muerto en muerto Y que la muerte viste Me sorprendía sobre todo De ser de ese rebaño Que me enseñaba a llorar Que yo conocía demasiado Yo tenía el ojo del pastor Pero el corazón del cordero.
Mi infancia estalló Fue la adolescencia Y el muro del silencio Una mañana se rompió Fue la primera flor Y la primera chica La primera amable Y el primer temor Yo volaba lo juro Yo juro que volaba Mi corazón abría los brazos Yo ya no era bárbaro Y la guerra llegó.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.