Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Jacques Brel -Mon enfance-
samedi, novembre 18, 2000
Mon enfance
Jacques Brel (1929-1978)

Mon enfance passa
De grisailles en silences
De fausses révérences
En manque de batailles
L'hiver j'étais au ventre
De la grande maison
Qui avait jeté l'ancre
Au nord parmi les joncs
L'été à moitié nu
Mais tout à fait modeste
Je devenais indien
Pourtant déjà certain
Que mes oncles repus
M'avaient volé le Far West

Mon enfance passa
Les femmes aux cuisines
Où je rêvais de Chine
Vieillissaient en repas
Les hommes au fromage
S'enveloppaient de tabac
Flamands taiseux et sages
Et ne me savaient pas
Moi qui toutes les nuits
Agenouillé pour rien
Arpégeais mon chagrin
Au pied du trop grand lit
Je voulais prendre un train
Que je n'ai jamais pris.

Mon enfance passa
De servante en servante
Je m'étonnais déjà
Qu'elles ne fussent point plantes
Je m'étonnais encore
De ces ronds de famille
Flânant de mort en mort
Et que le deuil habille
Je m'étonnais surtout
D'être de ce troupeau
Qui m'apprenait à pleurer
Que je connaissais trop
J'avais L'œil du berger
Mais le cœur de l'agneau.

Mon enfance éclata
Ce fut l'adolescence
Et le mur du silence
Un matin se brisa
Ce fut la première fleur
Et la première fille
La première gentille
Et la première peur
Je volais je le jure
Je jure que je volais
Mon cœur ouvrait les bras
Je n'étais plus barbare
Et la guerre arriva.

Et nous voilà ce soir.


Mi infancia

Mi infancia pasó
De grisuras en silencios
De falsas reverencias
En falta de batallas
En invierno estaba en el vientre
De la gran casa
Que había echado el ancla
En el norte entre los juncos
En el verano medio desnudo
Más totalmente modesto
Me convertía en indio
A pesar de la certeza
De que mis tíos ahitos
Me habían robado el Far West.

Mi infancia pasó
Las mujeres en las cocinas
Donde yo soñaba con China
Envejecían en comida
Los hombres al queso
Se envolvían en tabaco
Flamencos parcos y sabios
Y a mi me ignoraban
Yo que todas las noches
Arrodillado para nada
Arpegiaba mi tristeza
Al pie de la cama demasiado grande
Quería tomar un tren
Que no he tomado jamás.

Mi infancia pasó
De criada en criada
Yo ya me sorprendía
De que no fueran plantas
Me sorprendía todavía
De esos círculos de familia
Vagando de muerto en muerto
Y que la muerte viste
Me sorprendía sobre todo
De ser de ese rebaño
Que me enseñaba a llorar
Que yo conocía demasiado
Yo tenía el ojo del pastor
Pero el corazón del cordero.

Mi infancia estalló
Fue la adolescencia
Y el muro del silencio
Una mañana se rompió
Fue la primera flor
Y la primera chica
La primera amable
Y el primer temor
Yo volaba lo juro
Yo juro que volaba
Mi corazón abría los brazos
Yo ya no era bárbaro
Y la guerra llegó.

Y henos aquí esta noche.

Libellés :

posted by Alfil @ 7:00 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker