Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Jacques Brel -Les toros-
samedi, novembre 18, 2000
Les toros
Jacques Brel (1929-1978)

Les toros s'ennuient le dimanche
Quand il s'agit de courir pour nous.
Un peu de sable du soleil et des planches
Un peu de sang pour faire un peu de boue
C'est l'heure où les épiciers se prennent pour Don Juan
C'est l'heure où les Anglaises se prennent pour Montherlant.

Ah! Qui nous dira à quoi ça pense
Un toro qui tourne et danse
Et s'aperçoit soudain qu'il est tout nu?
Ah! Qui nous dira à quoi ça rêve
Un toro dont l'œil se lève
Et qui découvre les cornes des cocus?

Les toros s'ennuient le dimanche
Quand il s'agit de souffrir pour nous.
Voici les picadors et la foule se venge
Voici les toreros et la foule est à genoux.
C'est l'heure où les épiciers se prennent pour Garcia Lorca.
C'est l'heure où les Anglaises se prennent pour la Carmencita.

Les toros s'ennuient le dimanche
Quand il s'agit de mourir pour nous
Mais l'épée va plonger et la foule se penche
Mais l'épée a plongé et la foule est debout.
C'est l'instant de triomphe où les épiciers se prennent pour Néron.
C'est l'instant de triomphe où les Anglaises se prennent pour Wellington.

Ah! Est-ce qu'en tombant à terre
Les toros rêvent d'un enfer
Où brûleraient hommes et toreros défunts?
Ah! Ou bien à l'heure du trépas
Ne nous pardonneraient-ils pas
En pensant à Carthage Waterloo et Verdun?
Verdun.


Los toros

Los toros se inquietan el domingo
Cuando se trata de correr para nosotros.
Un poco de arena, de sol y de tablas,
Un poco de sangre para hacer un poco de barro.
Es la hora en que los tenderos
Se toman por Don Juan.
Es la hora en que los ingleses
Se toman por Montherlant.

¡Ah! Quién nos dirá en qué piensa
Un toro que gira y danza
Y que descubre de pronto que está totalmente desnudo.
¡Ah! Quién nos dirá con qué sueña
un toro cuyo ojo se alza
y que descubre los cuernos de los cornudos.

Los toros se inquietan el domingo
cuando se trata de sufrir para nosotros:
He aquí el picador y la multitud se venga.
He aquí los toreros y la multitud se arrodilla.
Es la hora en que los tenderos
Se toman por García Lorca.
Es la hora en que los ingleses
Se toman por la Carmencita.

Los toros se inquietan el domingo
Cuando se trata de morir por nosotros
Pero la espada va a hundirse y la multitud se inclina
Pero la espada se ha hundido y la multitud está en pie.
Es el instante de triunfo en que
Los tenderos se toman por Nerón.
Es el instante de triunfo en que
Los ingleses se toman por Wellington.

¡Ah! ¿Tal vez al caer a tierra
los toros sueñan con un infierno
En el que arderán hombres y toreros difuntos?
¿O bien a la hora de la muerte
No nos perdonarán
Pensando en Cartago, Waterloo y Verdun.
Verdun.

Libellés :

posted by Alfil @ 8:10 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker