Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jacques Brel -Les toros-
samedi, novembre 18, 2000
Les toros Jacques Brel (1929-1978)
Les toros s'ennuient le dimanche Quand il s'agit de courir pour nous. Un peu de sable du soleil et des planches Un peu de sang pour faire un peu de boue C'est l'heure où les épiciers se prennent pour Don Juan C'est l'heure où les Anglaises se prennent pour Montherlant.
Ah! Qui nous dira à quoi ça pense Un toro qui tourne et danse Et s'aperçoit soudain qu'il est tout nu? Ah! Qui nous dira à quoi ça rêve Un toro dont l'œil se lève Et qui découvre les cornes des cocus?
Les toros s'ennuient le dimanche Quand il s'agit de souffrir pour nous. Voici les picadors et la foule se venge Voici les toreros et la foule est à genoux. C'est l'heure où les épiciers se prennent pour Garcia Lorca. C'est l'heure où les Anglaises se prennent pour la Carmencita.
Les toros s'ennuient le dimanche Quand il s'agit de mourir pour nous Mais l'épée va plonger et la foule se penche Mais l'épée a plongé et la foule est debout. C'est l'instant de triomphe où les épiciers se prennent pour Néron. C'est l'instant de triomphe où les Anglaises se prennent pour Wellington.
Ah! Est-ce qu'en tombant à terre Les toros rêvent d'un enfer Où brûleraient hommes et toreros défunts? Ah! Ou bien à l'heure du trépas Ne nous pardonneraient-ils pas En pensant à Carthage Waterloo et Verdun? Verdun.
Los toros
Los toros se inquietan el domingo Cuando se trata de correr para nosotros. Un poco de arena, de sol y de tablas, Un poco de sangre para hacer un poco de barro. Es la hora en que los tenderos Se toman por Don Juan. Es la hora en que los ingleses Se toman por Montherlant.
¡Ah! Quién nos dirá en qué piensa Un toro que gira y danza Y que descubre de pronto que está totalmente desnudo. ¡Ah! Quién nos dirá con qué sueña un toro cuyo ojo se alza y que descubre los cuernos de los cornudos.
Los toros se inquietan el domingo cuando se trata de sufrir para nosotros: He aquí el picador y la multitud se venga. He aquí los toreros y la multitud se arrodilla. Es la hora en que los tenderos Se toman por García Lorca. Es la hora en que los ingleses Se toman por la Carmencita.
Los toros se inquietan el domingo Cuando se trata de morir por nosotros Pero la espada va a hundirse y la multitud se inclina Pero la espada se ha hundido y la multitud está en pie. Es el instante de triunfo en que Los tenderos se toman por Nerón. Es el instante de triunfo en que Los ingleses se toman por Wellington.
¡Ah! ¿Tal vez al caer a tierra los toros sueñan con un infierno En el que arderán hombres y toreros difuntos? ¿O bien a la hora de la muerte No nos perdonarán Pensando en Cartago, Waterloo y Verdun. Verdun.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.