Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jacques Brel -Les bonbons-
samedi, novembre 18, 2000
Les bonbons Jacques Brel (1929-1978)
Je vous ai apporté des bonbons Parce que les fleurs c'est périssable Puis les bonbons c'est tellement bon Bien que les fleurs soient plus présentables Surtout quand elles sont en boutons Mais je vous ai apporté des bonbons
J'espère qu'on pourra se promener Que Madame votre mère ne dira rien On ira voir passer les trains A huit heures moi je vous ramènerai Quel beau dimanche pour la saison Je vous ai apporté des bonbons
Si vous saviez comme je suis fier De vous voir pendue à mon bras Les gens rne regardent de travers Y en a même qui rient derrière moi Le monde est plein de polissons Je vous ai apporté des bonbons
Oh! oui! Germaine est moins bien que vous Oh oui! Germaine elle est moins belle C'est vrai que Germaine a des cheveux roux C'est vrai que Germaine elle est cruelle Ça vous avez mille fois raison Je vous ai apporté des bonbons
Et nous voilà sur la grande place Sur le kiosque on joue Mozart Mais dites-moi que c'est par hasard Qu'il y a là votre ami Léon Si vous voulez que je cède la place J'avais apporté des bonbons...
Mais bonjour Mademoiselle Germaine Je vous ai apporté des bonbons Parce que les fleurs c'est périssable Puis les bonbons c'est tellement bon Bien que les fleurs soient plus présentables Surtout quand elles sont en boutons...
Los caramelos
Yo le he traido caramelos Porque las flores son perecederas Y luego los caramelos son tan buenos Aunque las flores sean más presentables Sobre todo cuando están en capullos Pero yo le he traido caramelos
Yo espero que podamos pasear Que su señora madre no dirá nada Iremos a ver pasar los trenes A las ocho yo la acompañaré Qué buen domingo para esta época Yo le he traido caramelos Si usted supiera cómo estoy de orgulloso Al verla colgada de mi brazo La gente me mira de reojo Y hay incluso quienes rien tras de mí El mundo está lleno de bribones Yo le he traido caramelos
¡Oh sí! Germaine no está tan bien como usted ¡Oh sí! Germaine es menos bella Es cierto que Germaine tiene el pelo rojo Es cierto que Germaine es cruel En eso usted tiene mil veces razón Yo le he traido caramelos
Y henos aquí en la gran plaza En el kiosko tocan Mozart Pero dígame si no es casualidad Que ahí está su amigo León Si usted quiere que ceda mi sitio Yo había traido caramelos...
Pero buenos días señorita Germaine Yo le he traido caramelos Porque las flores son perecederas Y luego los caramelos son tan buenos Aunque las flores sean más presentables Sobre todo cuando están en capullos....
De verdad que amo esa cancion Me esperaba que la musica fuera mucho mas animada, sin embargo la forma en que está, como una historia, es muy bonita :p Jejejeje
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
De verdad que amo esa cancion
Me esperaba que la musica fuera mucho mas animada, sin embargo la forma en que está, como una historia, es muy bonita :p
Jejejeje