Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jacques Brel -Le plat pays-
samedi, novembre 18, 2000
Le plat pays Jacques Brel (1929-1978)
Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues Et de vagues rochers que les marées dépassent Et qui ont à jamais le coeur à marée basse Avec infiniment de brumes à venir Avec le vent d'est écoutez-le tenir Le plat pays qui est le mien
Avec des cathédrales pour uniques montagnes Et de noirs clochers comme mâts de cocagne Où des diables en pierre décrochent les nuages Avec le fil des jours pour unique voyage Et des chemins de pluies pour unique bonsoir Avec le vent d'ouest écoutez-le vouloir Le plat pays qui est le mien
Avec un ciel si bas qu'un canal s'est perdu Avec un ciel si bas qu'il fait l'humilité Avec un ciel si gris qu'un canal s'est pendu Avec un ciel si gris qu'il faut lui pardonner Avec le vent du nord qui vient s'écarteler Avec le vent du nord écoutez-le craquer Le plat pays qui est le mien
Avec de l'Italie qui descendrait l'Escaut Avec Frida la Blonde quand elle devient Margot Quand les fils de novembre nous reviennent en mai Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet Quand le vent est au rire quand le vent est au blé Quand le vent est au sud écoutez-le chanter Le plat pays qui est le mien.
El país llano
Con el mar del Norte como último campo ondulado Y oleadas de dunas para detener las olas Y vagas rocas que las mareas desbordan Y que para siempre tienen el corazón en marea baja Con brumas infinitamente por venir Con el viento del este escuchadlo aguantar El país llano que es el mío
Con catedrales como únicas montañas Y negros campanarios como mástiles de cucaña Donde diablos de piedra descuelgan las nubes Con el hilo de los días como único viaje Y caminos de lluvia como único "buenas noches" Con el viento del oeste escuchadlo querer El país llano que es el mío
Con un cielo tan bajo que un canal se perdió Con un cielo tan bajo que hace la humildad Con un cielo tan gris que un canal se colgó Con un cielo tan gris que hay que perdonarle Con el viento del norte escuchadlo crujir El país llano que es el mío
Con Italia que bajaría por el Escalda Con Frida la Rubia cuando se convierte en Margot Cuando los hijos de noviembre nos vuelven en mayo Cuando la llanura está humeante y tiembla bajo julio Cuando el viento está en la risa cuando el viento está en el trigo Cuando el viento está al sur escuchadlo cantar. El país llano que es el mío
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.