Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jacques Brel -La tendresse-
samedi, novembre 18, 2000
La tendresse Jacques Brel (1929-1978)
Pour un peu de tendresse Je donnerais les diamants Que le diable caresse Dans mes coffres d'argent Pourquoi crois-tu la belle Que les marins au port Vident leurs escarcelles Pour offrir des trésors A de fausses princesses Pour un peu de tendresse
Pour un peu de tendresse Je changerais de visage Je changerais d'ivresse Je changerais de langage Pourquoi crois-tu la belle Qu'au sommet de leurs chants Empereurs et ménestrels Abandonnent souvent Puissances et richesses Pour un peu de tendresse
Pour un peu de tendresse Je t'offrirais le temps Qu'il reste de jeunesse A l'été finissant Pourquoi crois-tu la belle Que monte ma chanson Vers la claire dentelle Qui danse sur ton front Penché vers ma détresse Pour un peu de tendresse.
La ternura
Por un poco de ternura Daría los diamantes Que el diablo acaricia En mis cofres de plata. Por qué crees tu la bella Que los marinos en el puerto Vacían sus escarcelas Para ofrecer tesoros A falsas princesas. Por un poco de ternura.
Por un poco de ternura Yo cambiaría de rostro Cambiaría de ebriedad Cambiaría de idioma. Por qué crees tu la bella Que en la cumbre de sus cantos Emperadores y trovadores Abandonan con frecuencia Poderes y riquezas. Por un poco de ternura.
Por un poco de ternura Te ofrecería el tiempo Que queda de juventud En el verano que termina. Por qué crees tu la bella Que asciende mi canción Hacia el encaje claro Que danza sobre tu frente Inclinado hacia mi angustia. Por un poco de ternura.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.