Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jacques Brel -La Fanette-
samedi, novembre 18, 2000
La Fanette Jacques Brel (1929-1978)
Nous étions deux amis et Fanette m'aimait La plage était déserte et dormait sous juillet Si elles s'en souviennent les vagues vous diront Combien pour la Fanette j'ai chanté de chansons
Faut dire Faut dire qu'elle était belle Comme une perle d'eau Faut dire qu'elle était belle Et je ne suis pas beau Faut dire Faut dire qu'elle était brune Tant la dune était blonde Et tenant l'autre et l'une Moi je tenais le monde Faut dire Faut dire que j'étais fou De croire à tout cela Je le croyais à nous Je la croyais à moi Faut dire Qu'on ne nous apprend pas A se méfier de tout
Nous étions deux amis et Fanette m'aimait La plage était déserte et mentait sous juillet Si elles s'en souviennent les vagues vous diront Comment pour la Fanette s'arrêta la chanson
Faut dire Faut dire qu'en sortant D'une vague mourante Je les vis s'en allant Comme amant et amante Faut dire Faut dire qu'ils ont ri Quand ils m'ont vu pleurer Faut dire qu'ils ont chanté Quand je les ai maudits Faut dire Que c'est bien ce jour-là Qu'ils ont nagé si loin Qu'ils ont nagé si bien Qu'on ne les revit pas Faut dire Qu'on ne nous apprend pas Mais parlons d'autre chose
Nous étions deux amis et Fanette l'aimait La plage est déserte et pleure sous juillet Et le soir quelquefois Quand les vagues s'arrêtent J'entends comme une voix J'entends... c'est la Fanette.
La Fanette
Eramos dos amigos y Fanette me amaba La playa estaba desierta y dormía bajo julio Si las olas se acuerdan os dirán Cuántas canciones he cantado para la Fanette
Hay que decir Hay que decir que ella era bella Como una perla de agua Hay que decir que ella era bella Y yo guapo no soy Hay que decir Hay que decir que ella era tan morena Como la duna era rubia Y teniendo al otro y a la una Yo tenía el mundo Hay que decir Hay que decir que yo estaba loco Por creer en todo eso Yo le creía nuestro Yo la creía mía Hay que decir Que no se nos enseña A desconfiar de todo
Eramos dos amigos y Fanette me amaba La playa estaba desierta y mentía bajo julio Si las olas se acuerdan os dirán Cómo se detuvo la canción para la Fanette
Hay que decir Hay que decir que al salir De una ola muriente Yo les he visto yéndose Como amante y amante Hay que decir Hay que decir que han reído Cuando me han visto llorar Hay que decir que han cantado Cuando les he maldecido Hay que decir Que es justo aquel día Que han nadado tan lejos Que han nadado tan bien Que no se les volvió a ver Hay que decir Que no nos enseña... Pero hablemos de otra cosa.
Eramos dos amigos y Fanette le amaba La playa está desierta y llora bajo julio Y al atardecer a veces Oigo como una voz Oigo.. es la Fanette
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.