Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jacques Brel -La chanson des vieux amants-
samedi, novembre 18, 2000
La chanson des vieux amants Jacques Brel (1929-1978) Bien sûr, nous eûmes des orages Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol Mille fois tu pris ton bagage Mille fois je pris mon envol Et chaque meuble se souvient Dans cette chambre sans berceau Des éclats des vieilles tempêtes Plus rien ne ressemblait à rien Tu avais perdu le goût de l'eau Et moi celui de la conquête
Mais mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Je t'aime encore tu sais je t'aime
Moi, je sais tous tes sortilèges Tu sais tous mes envoûtements Tu m'as gardé de piège en piège Je t'ai perdue de temps en temps Bien sûr tu pris quelques amants Il fallait bien passer le temps Il faut bien que le corps exulte Et finalement finalement Il nous fallut bien du talent Pour être vieux sans être adultes
Oh, mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Je t'aime encore, tu sais, je t'aime
Et plus le temps nous fait cortège Et plus le temps nous fait tourment Mais n'est-ce pas le pire piège Que vivre en paix pour des amants Bien sûr tu pleures un peu moins tôt Je me déchire un peu plus tard Nous protégeons moins nos mystères On laisse moins faire le hasard On se méfie du fil de l'eau Mais c'est toujours la tendre guerre
Oh, mon amour... Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Je t'aime encore tu sais je t'aime.
La canción de los viejos amantes
Por supuesto tuvimos tormentas Veinte años de amor es el amor loco Mil veces cogiste tu equipaje Mil veces yo levanté el vuelo Y cada mueble se acuerda En esta habitación sin cuna De los estallidos de las viejas tempestades Ya nada se parecía a nada Tu habías perdido el gusto del agua Y yo el de la conquista.
Pero mi amor Mi dulce mi tierno mi maravilloso amor Del alba clara hasta el final del día Yo te amo aún tu sabes yo te amo.
Yo sé todos tus sortilegio. Tu sabes todos mis hechizos Tu me has conservado de trampa en trampa Yo te he perdido de tiempo en tiempo Por supuesto tuviste algunos amantes Era necesario pasar el tiempo Es preciso que el cuerpo exulte Y finalmente finalmente Fue necesario bastante talento Para ser viejos sin ser adultos. Oh mi amor Mi dulce mi tierno mi maravilloso amor Del alba clara hasta el final del dí Yo te amo aún tu sabes yo te amo.
Y cuanto más el tiempo nos hace cortejo Tanto más nos atorment Pero no hay trampa peor Que vivir en paz para unos amantes Por supuesto tú lloras un poco menos pronto Yo me desgarro un poco más tarde Protegemos menos nuestros misteriosç Dejamos hacer menos al azar Desconfiamos de la corriente Pero es siempre la tierna guerra.
Oh mi amor... Mi dulce mi tierno mi maravilloso amor Del alba clara hasta el final del día Yo te amo aún tu sabes yo te amo
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.