Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jacques Brel -J'arrive-
samedi, novembre 18, 2000
J'arrive Jacques Brel (1929-1978)
De chrysanthèmes en chrysanthèmes Nos amitiés sont en partance De chrysanthèmes en chrysanthèmes La mort potence nos dulcinées De chrysanthèmes en chrysanthèmes Les autres fleurs font ce qu'elles peuvent De chrysanthèmes en chrysanthèmes Les hommes pleurent les femmes pleuvent.
J'arrive j'arrive Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé Encore une fois traîner mes os Jusqu'au soleil jusqu'à l'été Jusqu'au printemps, jusqu'à demain J'arrive, j'arrive Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé Encore une fois voir si le fleuve Est encore fleuve voir si le port Est encore port m'y voir encore J'arrive j'arrive Mais pourquoi moi pourquoi maintenant Pourquoi déjà et où aller J'arrive bien sûr, j'arrive Mais j'ai jamais rien fait d'autre qu'arriver
De chrysanthèmes en chrysanthèmes A chaque fois plus solitaire De chrysanthèmes en chrysanthèmes A chaque fois surnuméraire J'arrive j'arrive Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé Encore une fois prendre un amour Comme on prend le train pour plus être seul Pour être ailleurs pour être bien J'arrive j'arrive Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé Encore une fois remplir d'étoiles Un corps qui tremble et tomber mort Brûlé d'amour le coeur en cendres J'arrive j'arrive C'est mème pas toi qui est en avance C'est déjà moi qui suis en retard J'arrive, bien sûr j'arrive Mais j'ai jamais rien fait d'autre qu'arriver.
Ya llego
De crisantemos en crisantemos Nuestras amistades van partiendo De crisantemos en crisantemos La muerte potencia nuestras dulcineas De crisantemos en crisantemos Las otras flores hacen lo que pueden De crisantemos en crisantemos Los hombres lloran las mujeres llueven.
Ya llego ya llego Pero cuánto me hubiera gustado Una vez más arrastrar mis huesos Hasta el sol hasta el verano Hasta la primavera hasta mañana Ya llego ya llego Pero cuánto me hubiera gustado Una vez más ver si el río Es aún río ver si el puerto Es aún puerto verme aún allí Ya llego ya llego Pero porqué yo porqué ahora Porqué ya y a dónde ir Ya llego, seguro, ya llego Pero nunca he hecho otra cosa que llegar.
De crisantemos en crisantemos Cada vez más solitario De crisantemos en crisantemos Cada vez supernumerario Ya llego ya llego Pero cuánto me hubiera gustado Una vez más tomar un amor Como se toma el tren para no estar más solo Para estar en otra parte para estar bien Ya llego ya llego Pero cuánto me hubiera gustado Una vez más llenar de estrellas Un cuerpo que tiembla y caer muerto Quemado de amor con el corazón en cenizas Ya llego ya llego Incluso no eres tu quien se adelanta Soy yo quien se retrasa Ya llego, seguro, ya llego Pero nunca he hecho otra cosa que llegar.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Me gustó tu traducción. Gracias.