Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jacques Brel -Grand Jacques-
samedi, novembre 18, 2000
Grand Jacques Jacques Brel (1929-1978)
C'est trop facile d'entrer aux églises De déverser toutes ses saletés Face au curé qui dans la lumière grise Ferme les yeux pour mieux nous pardonner
Tais-toi donc, grand Jacques Que connais-tu du Bon Dieu? Un cantique, une image Tu n'en connais rien de mieux
C'est trop facile quand les guerres sont finies D'aller gueuler que c'était la dernière Ami bourgeois vous me faites envie Vous ne voyez donc point vos cimetières?
Tais-toi donc grand Jacques Et laisse-les donc crier Laisse-les pleurer de joie Toi qui ne fus même pas soldat
C'est trop facile quand un amour se meurt Qu'il craque en deux parce qu'on l'a trop plié D'aller pleurer comme les hommes pleurent Comme si l'amour durait l'éternité
Tais-toi donc grand Jacques Que connais-tu de l'amour? Des yeux bleus, des cheveux fous Tu n'y connais rien du tout
Et dis-toi donc grand Jacques Dis-le-toi bien souvent C'est trop facile De faire semblant.
Grand Jacques
Es demasiado fácil entrar en las iglesias Desahogar todas sus suciedades De cara al cura que en la luz gris cierra los ojos para perdonarnos mejor.
Cállate, pues, Grand Jacques ¿Qué conoces del buen Dios? Un cántico, una imagen No conoces nada mejor.
Es demasiado fácil cuando se acaban las guerras Ir a vociferar que era la última. Amigo burgués usted me da envidia ¿No ve usted, pues, sus cementerios?
Cállate, pues, Grand Jacques Y déjales gritar Déjales llorar de alegría Tú que incluso no fuiste soldado.
Es demasiado fácil cuando un amor se muere Que se parte en dos porque los hemos plegado demasiado Ir a llorar como los hombres lloran Como si el amor durase la eternidad.
Cállate, pues, Grand Jacques ¿Qué conoces del amor? Ojos azules, cabellos locos No conoces nada en absoluto.
Y dítelo, pues, Grand Jacques Dítelo muy frecuentemente Es demasiado fácil Es demasiado fácil Aparentar.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Gracias por poner estas maravillas!