Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Jacques Brel -Grand Jacques-
samedi, novembre 18, 2000
Grand Jacques
Jacques Brel (1929-1978)

C'est trop facile d'entrer aux églises
De déverser toutes ses saletés
Face au curé qui dans la lumière grise
Ferme les yeux pour mieux nous pardonner

Tais-toi donc, grand Jacques
Que connais-tu du Bon Dieu?
Un cantique, une image
Tu n'en connais rien de mieux

C'est trop facile quand les guerres sont finies
D'aller gueuler que c'était la dernière
Ami bourgeois vous me faites envie
Vous ne voyez donc point vos cimetières?

Tais-toi donc grand Jacques
Et laisse-les donc crier
Laisse-les pleurer de joie
Toi qui ne fus même pas soldat

C'est trop facile quand un amour se meurt
Qu'il craque en deux parce qu'on l'a trop plié
D'aller pleurer comme les hommes pleurent
Comme si l'amour durait l'éternité

Tais-toi donc grand Jacques
Que connais-tu de l'amour?
Des yeux bleus, des cheveux fous
Tu n'y connais rien du tout

Et dis-toi donc grand Jacques
Dis-le-toi bien souvent
C'est trop facile
De faire semblant.


Grand Jacques

Es demasiado fácil entrar en las iglesias
Desahogar todas sus suciedades
De cara al cura que en la luz gris
cierra los ojos para perdonarnos mejor.

Cállate, pues, Grand Jacques
¿Qué conoces del buen Dios?
Un cántico, una imagen
No conoces nada mejor.

Es demasiado fácil cuando se acaban las guerras
Ir a vociferar que era la última.
Amigo burgués usted me da envidia
¿No ve usted, pues, sus cementerios?

Cállate, pues, Grand Jacques
Y déjales gritar
Déjales llorar de alegría
Tú que incluso no fuiste soldado.

Es demasiado fácil cuando un amor se muere
Que se parte en dos porque los hemos plegado demasiado
Ir a llorar como los hombres lloran
Como si el amor durase la eternidad.

Cállate, pues, Grand Jacques
¿Qué conoces del amor?
Ojos azules, cabellos locos
No conoces nada en absoluto.

Y dítelo, pues, Grand Jacques
Dítelo muy frecuentemente
Es demasiado fácil
Es demasiado fácil
Aparentar.

Libellés :

posted by Alfil @ 10:30 AM  
1 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker