Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jacques Brel -Amsterdam-
samedi, novembre 18, 2000
Amsterdam Jacques Brel (1929-1978) Dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui chantent Les rêves qui les hantent Au large d'Amsterdam Dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui dorment Comme des oriflammes Le long des berges mornes Dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui meurent Pleins de bière et de drames Aux premières lueurs Mais dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui naissent Dans la chaleur épaisse Des langueurs océanes
Dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui mangent Sur des nappes trop blanches Des poissons ruisselants Ils vous montrent des dents A croquer la fortune A décroisser la lune A bouffer des haubans Et ça sent la morue Jusque dans le coeur des frites Que leurs grosses mains invitent A revenir en plus Puis se lèvent en riant Dans un bruit de tempête Referment leur braguette Et sortent en rotant
Dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui dansent En se frottant la panse Sur la panse des femmes Et ils tournent et ils dansent Comme des soleils crachés Dans le son déchiré D'un accordéon rance Ils se tordent le cou Pour mieux s'entendre rire Jusqu'à ce que tout à coup L'accordéon expire Alors le geste grave Alors le regard fier Ils ramènent leur batave Jusqu'en pleine lumière
Dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui boivent Et qui boivent et reboivent Et qui reboivent encore Ils boivent à la santé Des putains d'Amsterdam De Hambourg ou d'ailleurs Enfin ils boivent aux dames Qui leur donnent leur joli corps Qui leur donnent leur vertu Pour une pièce en or Et quand ils ont bien bu Se plantent le nez au ciel Se mouchent dans les étoiles Et ils pissent comme je pleure Sur les femmes infidèles
Dans le port d'Amsterdam Dans le port d'Amsterdam.
Amsterdam
En el puerto de Amsterdam Hay marinos que cantan Los sueños que les asedian A lo ancho de Amsterdam En el puerto de Amsterdam Hay marinos que duermen Como estandartes A lo largo de riberas sombrías En el puerto de Amsterdam Hay marinos que mueren Llenos de cerveza y de dramas Con las primeras luces Pero en el puerto de Amsterdam Hay marinos que nacen En el calor espeso De languideces oceanas
En el puerto de Amsterdam Hay marinos que comen En manteles demasiado blancos Pescados brillantes Os muestran unos dientes Como para mascar la fortuna Para hacer menguar la luna Para tragar unas amarras Y se huele el bacalao Hasta en el corazón de las patatas fritas Que sus gruesas manos invitan A convertirse en más Luego se alzan riendo Con un ruido de tempestad Se reabrochan la bragueta Y eructando se van
En el puerto de Amsterdam Hay marinos que bailan Frotándose la panza Con la de las mujeres Y giran y bailan Como soles escupidos En el sonido desgarrado De un acordeón rancio Se tuercen el cuello Para oirse mejor reir Hasta que de pronto El acordeón expira Entonces con un gesto grave Entonces con la mirada orgullosa Devuelven a su holandesa Hasta la plena luz
En el puerto de Amsterdam Hay marinos que beben Y que beben y rebeben Y que rebeben aún Beben a la salud De las putas de Amsterdam De Hamburgo o de otros sitios En fin beben por las damas Que les dan su bonito cuerpo Que les dan su virtud Por una pieza de oro Y cuando han bebido bien Se plantan nariz al cielo Se limpian los mocos en las estrellas Y mean como yo lloro sobre las mujeres infieles.
En el puerto de Amsterdam En el puerto de Amsterdam
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.