Georges Brassens -Pauvre Martin- |
jeudi, octobre 12, 2000 |
Pauvre Martin Georges Brassens (1921-1981)
Avec une bêche à l'épaule, Avec, à la lèvre, un doux chant, Avec, à la lèvre, un doux chant, Avec, à l'âme, un grand courage, Il s'en allait trimer aux champs!
Pauvre Martin, pauvre misère, Creuse la terre, creuse le temps! Pour gagner le pain de sa vie, De l'aurore jusqu'au couchant, De l'aurore jusqu'au couchant, Il s'en allait bêcher la terre En tous les lieux, par tous les temps! Pauvre Martin, pauvre misère, Creuse la terre, creuse le temps!
Sans laisser voir, sur son visage, Ni l'air jaloux ni l'air méchant, Ni l'air jaloux ni l'air méchant, Il retournait le champ des autres, Toujours bêchant, toujours bêchant!
Pauvre Martin, pauvre misère, Creuse la terre, creuse le temps!
Et quand la mort lui a fait signe De labourer son dernier champ, De labourer son dernier champ, Il creusa lui-même sa tombe En faisant vite, en se cachant...
Pauvre Martin, pauvre misère, Creuse la terre, creuse le temps!
Il creusa lui-même sa tombe En faisant vite, en se cachant, En faisant vite, en se cachant, Et s'y étendit sans rien dire Pour ne pas déranger les gens...
Pauvre Martin, pauvre misère, Dors sous la terre, dors sous le temps!
Pobre Martín
Con una laya a la espalda, con un dulce canto en su boca, con un dulce canto en su boca, con mucho ánimo en su alma, se iba a currelar a los campos.
¡Pobre Martín, pobre miserable cava la tierra, cava el tiempo! Para ganar el pan de cada día, de la aurora hasta el poniente, de la aurora hasta el poniente, se iba a cavar la tierra por todas partes, en cualquier época! ¡Pobre Martín, pobre miserable, cava la tierra, cava el tiempo!
Sin reflejar en su rostro, ni la envidia ni la maldad ni la envidia ni la maldad labraba la tierra de los otros siempre cavando, siempre cavando!
¡Pobre Martín, pobre miserable, cava la tierra, cava el tiempo!
Y cuando la muerte le hizo un gesto para que labrara su último campo, para que labrara su último campo, cavó él mismo su tumba rápidamente, a escondidas...
¡Pobre Martín, pobre miserable, cava la tierra, cava el tiempo!
Cavó él mismo su tumba rápidamente, a escondidas, rápidamente, a escondidas, y se tendió en ella sin decir nada para no molestar a los demás...
¡Pobre Martín, pobre miserable, duerme bajo la tierra, duerme bajo el tiempo!
Versión de JesusLibellés : Georges Brassens |
posted by Alfil @ 11:40 AM |
|
|