Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -P... de toi-
jeudi, octobre 12, 2000
P... de toi
Georges Brassens (1921-1981)

En ce temps-là, je vivais dans la lune
Les bonheurs d'ici-bas m'étaient tous défendus
Je semais des violettes et chantais pour des prunes
Et tendais la patte aux chats perdus
Ah ah ah ah putain de toi
Ah ah ah ah ah ah pauvre de moi

Un soir de pluie v'là qu'on gratte à ma porte
Je m'empresse d'ouvrir, sans doute un nouveau chat
Nom de dieu l'beau félin que l'orage m'apporte
C'était toi, c'était toi, c'était toi

Les yeux fendus et couleur pistache
T'as posé sur mon cœur ta patte de velours
Fort heureus'ment pour moi t'avais pas de moustache
Et ta vertu ne pesait pas trop lourd

Au quatre coins de ma vie de bohème
T'as prom'né, t'as prom'né le feu de tes vingt ans
Et pour moi, pour mes chats, pour mes fleurs, mes poèmes
C'était toi la pluie et le beau temps

Mais le temps passe et fauche à l'aveuglette
Notre amour mûrissait à peine que déjà
Tu brûlais mes chansons, crachais sur mes viollettes
Et faisais des misères à mes chats

Le comble enfin, misérable salope
Comme il n'restait plus rien dans le garde-manger
T'as couru sans vergogne, et pour une escalope
Te jeter dans le lit du boucher

C'était fini, t'avais passé les bornes
Et, r'nonçant aux amours frivoles d'ici-bas
J'suis r'monté dans la lune en emportant mes cornes
Mes chansons, et mes fleurs, et mes chats

So pu...

En aquel tiempo, yo vivía en la luna
los placeres de aquí abajo me estaban prohibidos
yo sembraba violetas y cantaba para nada
y tendía la mano a los gatos callejeros

Ah ah ah ah so puta
ah ah ah ah ah ah pobre de mí

Una tarde de lluvia, he aquí que tocan en mi puerta
me apresuro a abrir, sin duda un nuevo gato
por Dios, el bello felino que la tormenta me traía
eras tú, eras tú, eras tú

Los ojos rasgados y color pistacho
pusiste en mi corazón tu pata de terciopelo
afortunadamente para mi no tenías bigote
y tu virtud no era muy sólida

Por los cuatro rincones de mi vida bohemia
paseaste, paseaste el fuego de tus veinte años
y para mí, para mis gatos, para mis flores, mis poemas
eras la lluvia y el buen tiempo

Pero el tiempo pasa y corta sin miramientos
apenas nuestro amor había empezado cuando ya
quemabas mis canciones, escupía en mis violetas
y hacías maldades a mis gatos

El colmo finalmente, miserable puta,
como no quedaba nada en la despensa,
has corrido sin vergüenza, y por un escalope,
a arrojarte en la cama del carnicero


Se acabó, habías pasado del límite
y, renunciando a los amores frívolos de aquí abajo
me volví a la luna llevándome mis cuernos
mis canciones, y mis flores y mi gatos.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 10:10 AM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker