Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Georges Brassens -L'orage- |
jeudi, octobre 12, 2000 |
L'orage Georges Brassens (1921-1981)
Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps Le beau temps me dégoute et m'fait grincer les dents Le bel azur me met en rage Car le plus grand amour qui m'fut donné sur terr' Je l'dois au mauvais temps, je l'dois à Jupiter Il me tomba d'un ciel d'orage
Par un soir de novembre, à cheval sur les toits Un vrai tonnerr' de Brest, avec des cris d'putois Allumait ses feux d'artifice Bondissant de sa couche en costume de nuit Ma voisine affolée vint cogner à mon huis En réclamant mes bons offices
"Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié Mon époux vient d'partir faire son dur métier Pauvre malheureux mercenaire Contraint d'coucher dehors quand il fait mauvais temps Pour la bonne raison qu'il est représentant D'un' maison de paratonnerres "
En bénissant le nom de Benjamin Franklin Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins Et puis l'amour a fait le reste Toi qui sèmes des paratonnerr's à foison Que n'en as-tu planté sur ta propre maison? Erreur on ne peut plus funeste
Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur Et recouvré tout son courage Rentra dans ses foyers fair' sécher son mari En m'donnant rendez-vous les jours d'intempérie Rendez-vous au prochain orage
A partir de ce jour j'n'ai plus baissé les yeux J'ai consacré mon temps à contempler les cieux A regarder passer les nues A guetter les stratus, à lorgner les nimbus A faire les yeux doux aux moindres cumulus Mais elle n'est pas revenue
Son bonhomm' de mari avait tant fait d'affair's Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer Qu'il était dev'nu millionnaire Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus Des pays imbécil's où jamais il ne pleut Où l'on ne sait rien du tonnerre
Dieu fass' que ma complainte aille, tambour battant Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps Auxquels on a t'nu tête ensemble Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin Dans le mill' de mon cœur a laissé le dessin D'un' petit' fleur qui lui ressemble
La tormenta
Habladme de la lluvia y no del buen tiempo El buen tiempo me disgusta y me hace rechinar los dientes El azul del cielo me pone furioso Pues el amor más grande que he tenido aquí en la tierra Se lo debo al mal tiempo, se lo debo a Júpiter Me cayó de un cielo tormentoso.
Una noche de noviembre, a caballo sobre los tejados Un señor trueno, con un ruido de mil demonios Encendía sus fuegos de artificio, Saltando de su cama en camisón Mi vecina enloqucida vino a llamar a mi puerta Solicitando mis buenos quehaceres
“Estoy sola y tengo miedo, ábrame, por favor, mi esposo acaba de irse a realizar su dura tarea pobre mercenario desafortunado obligado a dormir fuera cuando hace mal tiempo por la simple razón de que es representante de una casa de pararrayos”
Bendiciendo el nombre de Benjamín Franklin La puse en sitio seguro entre mis brazos cariñosos Y luego el amor hizo el resto. Tú que siembras pararrayos por doquier ¿Que no has puesto uno en tu propia casa? Error no lo hay más funesto.
Cuando Júpiter fue a hacerse oir en otra parte La guapa, habiendo por fin conjurado su temor Y habiendo recobrado todo su coraje Volvió a su casa para secar a su marido Dándome cita para los días de intemperie Cita en la próxima tormenta.
A partir de ese día ya no he bajado la mirada He consabrado mis días a contemplar los cielos A mirar pasar las nubes A acechar los estratos, a vigilar los nimbos A rogarle a los menores cúmulos, Pero ella no ha vuelto.
Su buen marido había hecho tantos negocios Vendido tantas puntitas de hierro aquella noche Que se convirtión en millonario Y se la llevó hacía cielos siempre azules Hacia países tontos donde nunca llueve Donde no se sabe nada de los truenos.
Dios quiera que mi queja vaya, corriendo corriendo A hablarde de la lluvia, a hablarle del mal tiempo En el que estuvimos juntos A contarle que cierto rayo asesino En el centro de mi corazón a dejado el dibujo De una florecilla que se le parece.
Versión de JesusLibellés : Georges Brassens |
posted by Alfil @ 3:40 AM |
|
|
|
|