Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -À l'ombre du coeur de ma mie-
jeudi, octobre 12, 2000
À l'ombre du coeur de ma mie
Georges Brassens (1921-1981)

A l'ombre du cœur de ma mie
Un oiseau s'était endormi
Un jour qu'elle faisait semblant
D'être la Belle au bois dormant

Et moi, me mettant à genoux
Bonnes fées, sauvegardez-nous
Sur ce cœur j'ai voulu poser
Une manière de baiser

Alors cet oiseau de malheur
Se mit à crier " Au voleur "
" Au voleur " et " A l'assassin "
Comm' si j'en voulais à son sein

Aux appels de cet étourneau
Grand branle-bas dans Landerneau
Tout le monde et son père accourt
Aussitôt lui porter secours

Tant de rumeurs, de grondements
Ont fait peur aux enchantements
Et la belle désabusée
Ferma son cœur à mon baiser

Et c'est depuis ce temps, ma sur
Que je suis devenu chasseur
Que mon arbalète à la main
Je cours les bois et les chemins


A la sombra del corazón de mi amada

A la sombra del corazón de mi amiga
Un pájaro se había dormido
Un día en que ella parecía
La Bella Durmiente del bosque.

Y yo, poniéndome de rodillas,
¡Hadas buenas! ¡Protegednos!
en su corazón quise poner
algo así como un beso.

Entonces ese pájaro desgraciado
Se puso a gritar “Al ladrón”
“Al ladrón” y “Al asesino”
como si fuese a hacerle daño.

A las llamadas de este cabeza loca
¡Gran jaleo en Landernau!
todo el mundo acudió
rápidamente a socorrerlo

Tanto ruido, tanto estruendo
Le dieron miedo al encantamiento
Y la guapa, desencanta,
Cerró su corazón a mi beso.

Y desde entonces, oh hermana,
Me convertí en cazador
Y con mi ballesta en la mano
Recorro los bosques y los caminos.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 6:00 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker