À l'ombre du coeur de ma mie Georges Brassens (1921-1981)
A l'ombre du cœur de ma mie Un oiseau s'était endormi Un jour qu'elle faisait semblant D'être la Belle au bois dormant
Et moi, me mettant à genoux Bonnes fées, sauvegardez-nous Sur ce cœur j'ai voulu poser Une manière de baiser
Alors cet oiseau de malheur Se mit à crier " Au voleur " " Au voleur " et " A l'assassin " Comm' si j'en voulais à son sein
Aux appels de cet étourneau Grand branle-bas dans Landerneau Tout le monde et son père accourt Aussitôt lui porter secours
Tant de rumeurs, de grondements Ont fait peur aux enchantements Et la belle désabusée Ferma son cœur à mon baiser
Et c'est depuis ce temps, ma sur Que je suis devenu chasseur Que mon arbalète à la main Je cours les bois et les chemins
A la sombra del corazón de mi amada
A la sombra del corazón de mi amiga Un pájaro se había dormido Un día en que ella parecía La Bella Durmiente del bosque.
Y yo, poniéndome de rodillas, ¡Hadas buenas! ¡Protegednos! en su corazón quise poner algo así como un beso.
Entonces ese pájaro desgraciado Se puso a gritar “Al ladrón” “Al ladrón” y “Al asesino” como si fuese a hacerle daño.
A las llamadas de este cabeza loca ¡Gran jaleo en Landernau! todo el mundo acudió rápidamente a socorrerlo
Tanto ruido, tanto estruendo Le dieron miedo al encantamiento Y la guapa, desencanta, Cerró su corazón a mi beso.
Y desde entonces, oh hermana, Me convertí en cazador Y con mi ballesta en la mano Recorro los bosques y los caminos.
Versión de JesusLibellés : Georges Brassens |