Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Les croquants-
jeudi, octobre 12, 2000
Les croquants
Georges Brassens (1921-1981)

Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous,
Acheter des pucelle' aux saintes bonnes gens,
Les croquants leur mett'nt à prix d'argent
La main dessus, la main dessous...
Mais la chair de Lisa, la chair fraîch' de Lison
(Que les culs cousus d'or se fass'nt une raison!)
C'est pour la bouch' du premier venu
Qui' a les yeux tendre' et les mains nues...

Les croquants, ça les attriste, ça
Les étonne, les étonne,
Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça,
S'abandonne, s'abandonne
Au premier ostrogoth venu:
Les croquants, ça tombe des nues.

Les fill's de bonnes mœurs, les fill's de bonne vie,
Qui' ont vendu leur fleurette à la foire à l'encan,
Vont s' vautrer dans la couch' des croquants,
Quand les croquants en ont envie...
Mais la chair de Lisa, la chair fraîch' de Lison
(Que les culs cousus d'or se fass'nt une raison!)
N'a jamais accordé ses faveurs
A contre-sous, à contrecœur...

Les fill's de bonne vie ont le cœur consistant
Et la fleur qu'on y trouve est garanti' longtemps,
Comm' les fleurs en papier des chapeux,
Les fleurs en pierre des tombeaux...
Mais le cœur de Lisa, le grand cœur de Lison
Aime faire peau neuve avec chaque saison:
Jamais deux fois la même couleur,
Jamais deux fois la même fleur


Los brutos

Los brutos van a la ciudad, a caballos sobre su dinero,
a comprar vírgenes a las santas buenas gentes,
los brutos les ponen, pagando su dinero,
Las manos encima, las manos debajo...
Pero la carne de Lisa, la carne fresca de Lison
(¡Que los podridos de dinero se den cuenta!)
es para la boca del primero que llegue
que tenga los ojos tiernos y las manos vacías...

A los brutos, eso les entristece, eso
les asombra, les asombra,
que una niña, una niña tan guapa,
se abandone, se abandone
al primer advenedizo que llegue:
los brutos se han caído de un guindo.

Las niñas de buenas costumbres, la niñas de buena vida,
que han vendido su flor en la feria a subasta
van a revolcarse en el cieno de la cama de los brutos,
cuando los brutos tienen necesidad de ello...
Pero la carne de Lisa, la carne fresca de Lison
(¡que los podridos de dinero se den cuenta!)
no ha entregado jamás sus favores
a cambio de dinero, a disgusto...

La niñas de buena vida tienen el corazón consistente
y la flor que se encuentra en ellos está garantizado largo tiempo,
como las flores de papel de los sombreros,
las flores de piedra de las tumbas...
Pero al corazón de Lisa, el gran corazón de Lison
le gusta cambiar de piel en cada estación:
nunca dos veces el mismo color,
nunca dos veces la misma flor.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 8:10 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker