Georges Brassens -Les croquants- |
jeudi, octobre 12, 2000 |
Les croquants Georges Brassens (1921-1981)
Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous, Acheter des pucelle' aux saintes bonnes gens, Les croquants leur mett'nt à prix d'argent La main dessus, la main dessous... Mais la chair de Lisa, la chair fraîch' de Lison (Que les culs cousus d'or se fass'nt une raison!) C'est pour la bouch' du premier venu Qui' a les yeux tendre' et les mains nues...
Les croquants, ça les attriste, ça Les étonne, les étonne, Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça, S'abandonne, s'abandonne Au premier ostrogoth venu: Les croquants, ça tombe des nues.
Les fill's de bonnes mœurs, les fill's de bonne vie, Qui' ont vendu leur fleurette à la foire à l'encan, Vont s' vautrer dans la couch' des croquants, Quand les croquants en ont envie... Mais la chair de Lisa, la chair fraîch' de Lison (Que les culs cousus d'or se fass'nt une raison!) N'a jamais accordé ses faveurs A contre-sous, à contrecœur...
Les fill's de bonne vie ont le cœur consistant Et la fleur qu'on y trouve est garanti' longtemps, Comm' les fleurs en papier des chapeux, Les fleurs en pierre des tombeaux... Mais le cœur de Lisa, le grand cœur de Lison Aime faire peau neuve avec chaque saison: Jamais deux fois la même couleur, Jamais deux fois la même fleur
Los brutos
Los brutos van a la ciudad, a caballos sobre su dinero, a comprar vírgenes a las santas buenas gentes, los brutos les ponen, pagando su dinero, Las manos encima, las manos debajo... Pero la carne de Lisa, la carne fresca de Lison (¡Que los podridos de dinero se den cuenta!) es para la boca del primero que llegue que tenga los ojos tiernos y las manos vacías...
A los brutos, eso les entristece, eso les asombra, les asombra, que una niña, una niña tan guapa, se abandone, se abandone al primer advenedizo que llegue: los brutos se han caído de un guindo.
Las niñas de buenas costumbres, la niñas de buena vida, que han vendido su flor en la feria a subasta van a revolcarse en el cieno de la cama de los brutos, cuando los brutos tienen necesidad de ello... Pero la carne de Lisa, la carne fresca de Lison (¡que los podridos de dinero se den cuenta!) no ha entregado jamás sus favores a cambio de dinero, a disgusto...
La niñas de buena vida tienen el corazón consistente y la flor que se encuentra en ellos está garantizado largo tiempo, como las flores de papel de los sombreros, las flores de piedra de las tumbas... Pero al corazón de Lisa, el gran corazón de Lison le gusta cambiar de piel en cada estación: nunca dos veces el mismo color, nunca dos veces la misma flor.
Versión de JesusLibellés : Georges Brassens |
posted by Alfil @ 8:10 AM |
|
|