Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Georges Brassens -Les amoureux des bancs publics- |
jeudi, octobre 12, 2000 |
Les amoureux des bancs publics Georges Brassens (1921-1981)
Les gens qui voient de travers Pensent que les bancs verts Qu'on voit sur les trottoirs Sont faits pour les impotents ou les ventripotents Mais c'est une absurdité Car à la vérité Ils sont là c'est notoire Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s'fouttant pas mal du regard oblique Des passants honnêtes Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s'disant des "Je t'aime" pathétiques Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques
Ils se tiennent par la main Parlent du lendemain Du papier bleu d'azur Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher Ils se voient déjà doucement Ell' cousant, lui fumant Dans un bien-être sûr Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s'fouttant pas mal du regard oblique Des passants honnêtes Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s'disant des "Je t'aime" pathétiques Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques
Quand la saint' famill' machin Croise sur son chemin Deux de ces malparís Ell' leur décoche hardiment des propos venimeux N'empêch' que tout' la famille Le pèr', la mèr', la fille Le fils, le Saint Esprit Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduir' comme eux
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s'fouttant pas mal du regard oblique Des passants honnêtes Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s'disant des "Je t'aime" pathétiques Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques
Quand les mois auront passé Quand seront apaisés Leurs beaux rêves flambants Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds Ils s'apercevront émus Qu' c'est au hasard des rues Sur un d'ces fameux bancs Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s'fouttant pas mal du regard oblique Des passants honnêtes Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s'disant des "Je t'aime" pathétiques Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques
Los enamorados de los bancos públicos
Las gentes que miran con malas ideas piensan que los bancos verdes que se ven sobre las aceras están hechos para los impotentes o los barrigones pero es un absurdo pues a decir verdad están ahí, está bien claro, para acoger durante algún tiempo a los amores que comienzan
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos bancos públicos, bancos públicos pasando cantidad de las miradas de reojo de los paseantes honestos los enamorados que se besuquean en los bancos públicos bancos públicos, bancos públicos diciéndose “Te quiero” patéticos tienen unas caras muy simpáticas.
Ellos se cogen de la mano hablan del mañana del papel azul celeste que recubriran los muros de su dormitorio. Ellos se ven ya dulcemente Ella cosiendo, el fumando en un bienestar seguro y eligen el nombre de su primer bebé.
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos bancos públicos, bancos públicos pasando cantidad de las miradas de reojo de los paseantes honestos los enamorados que se besuquean en los bancos públicos bancos públicos, bancos públicos diciéndose “Te quiero” patéticos tienen unas caras muy simpáticas.
Cuando la santa familia en bloque se cruza en su camino dos de esos maleducados les lanzan duramente palabras envenenadas; pero eso no impide que toda la familia el padre, la madre, la hija, el hijo, el Espiritu Santo quiera de vez en cuando poder hacer lo mismo que ellos.
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos bancos públicos, bancos públicos pasando cantidad de las miradas de reojo de los paseantes honestos los enamorados que se besuquean en los bancos públicos bancos públicos, bancos públicos diciéndose “Te quiero” patéticos tienen unas caras muy simpáticas.
Cuando los meses hayan pasado cuando se hayan apaciguado sus bonitos sueños ardientes cuando el cielo se cubra de grandes nubes pesadas Ellos se daran cuenta, conmovidos, que ha sido al azar de las calles sobre uno de esos famosos bancos donde han vivido la mejor época de su amor.
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos bancos públicos, bancos públicos pasando cantidad de las miradas de reojos de los paseantes honestos los enamorados que se besuquean en los bancos públicos bancos públicos, bancos públicos diciéndose “Te quiero” patéticos tienen unas caras muy simpáticas.
Versión de JesusLibellés : Georges Brassens |
posted by Alfil @ 11:50 AM |
|
1 Comments: |
-
Gracias por tu buen trabajo, un afectuoso saludo.
|
|
<< Home |
|
|
|
|
|
Gracias por tu buen trabajo, un afectuoso saludo.