Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Le vin-
jeudi, octobre 12, 2000
Le vin
Georges Brassens (1921-1981)

Avant de chanter
Ma vie, de fair' des
Harangues,
Dans ma gueul' de bois
J'ai tourné sept fois
Ma langue...
J'suis issu de gens
Qui étaient pas du gen-
re sobre...
On conte que j'eus
La tétée au jus
D'octobre...

Mes parents on dû
M'trouver au pied d'u-
ne souche
Et non dans un chou
Comm' ces gens plus ou
Moins louches...
En guise de sang
( O noblesse sans
Pareille! )
Il coule en mon cœur
La chaude liqueur
D'la treille...

Quand on est un sa-
ge, et qu'on a du sa-
voir-boire
On se garde à vue
En cas de soif, u-
ne poire
Une poire ou deux
Mais en forme de
Bonbonne
Au ventre replet
Rempli du bon lait
D'l'automne...

Jadis, aux Enfers
Cert's, il a souffert
Tantale
Quand l'eau refusa
D'arroser ses a-
mygdales...
Etre assoiffé d'eau
C'est triste, mais faut
Bien dire
Que, l'être de vin
C'est encore vingt
Fois pire...

Hélas ! il ne pleut
Jamais du gros bleu
Qui tache...
Qu'ell's donnent du vin
J'irai traire enfin
Les vaches...
Que vienne le temps
Du vin coulant dans
La Seine !

Les gens, par milliers
Courront y noyer
Leur peine...


El vino

Antes de cantar
mi vida, de hacer
arengas,
en mi resaca
me lo he pensado
dos veces...
Yo he salido de gentes
que no eran de naturaleza
sobria...
Se dice que yo
mamé de los jugos
de octubre...

Mis padres debieron
encontrarme al pie de una
cepa
y no en una col
como a esas gentes más o
menos sospechosas...
A guisa de sangre
(¡Oh nobleza sin
igual!)
corre por mis venas
el cálido licor
de la parra...

Cuando se es un sabio
y que se ha debido
saber beber
siempre se tiene a mano,
en caso de sed,
una cantimplora
una cantimplora o dos
pero en forma de
botella
con el vientre rechoncho
lleno con la buena leche
del otoño...

Antaño, en los Infiernos
ciertamente, sufrió
Tántalo
cuando el agua rehusaba
regar sus a-
migdalas...
Estar sediento de agua
es triste, pero es justo
y necesario decir
que, estarlo de vino
es aún veinte
veces peor...

¡Ay! No llueve
jamás un buen tintorro
que manche...
Que ellas den vino,
que ire por fin a ordeñar
las vacas...
¡Que venga el tiempo
del vino corriendo en
el Sena!

La gente, por millares
correrán para ahogar allí
su pena...

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 6:40 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker